comparison

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zdanie przekształcone z "When you eat a lot you get fat" na "The more food you eat, the more fat you get" jest poprawne?
the more you eat, the fatter you get

food nie bylo w zdaniu oryginalnym, a 'more fat' znaczy raczej 'więcej tłuszczu', a nie 'grubszy'
edytowany przez fui_eu: 12 cze 2012
dzięki.
a zdanie" I thought this film would be better " na "That not be the better film as I seen. "
Ten film nie byl tak dobry jak myslalem.
That not be the better film as I thought.

I jescze prosiłaby o sprawdzenie tego:
1) I'm not as good at maths as you are - You are better at maths than I am.
2) Keith is slightly taller than Nigel. - Nigel is least taller than Keith.
3) Bill was growing angrier all the time - bill was growing angrier and angrier .
4) Sally tried as hard as she could - Sally tried be the best.
I wgl prosze o wytłumaczenie stoniowania z wyrażeniem the best.
mam taki przykład: Sorry, but this is the best I can do. - jak to przetłumaczyć? Przepraszam, ale to jest najlepsze co mogłem zrobić? albo zdanie I tried my best - Próbowałem najbardziej? Na jakiej zasadzie się to używa?
Cytat: Alexis123
That not be the better film as I thought.

I jescze prosiłaby o sprawdzenie tego:
1) I'm not as good at maths as you are - You are better at maths than I am. ok
2) Keith is slightly taller than Nigel. - Nigel is least taller than Keith.
3) Bill was growing angrier all the time - bill was growing angrier and angrier .ok
4) Sally tried as hard as she could - Sally tried be the best.
I wgl prosze o wytłumaczenie stoniowania z wyrażeniem the best.
mam taki przykład: Sorry, but this is the best I can do. - jak to przetłumaczyć? Przepraszam, ale to jest najlepsze co mogłem zrobić? albo zdanie I tried my best - Próbowałem najbardziej? Na jakiej zasadzie się to używa?

try one's best - robić co w czyjejś mocy
aa i this is the best I can do - rozumiem coś w rodzaju 'najlepsze co mogę zrobić'.
hmm...Nie ruzmiem.... czyli np. She tried her's best - ona zrobiła wszystko co w jej mocy?
she tried HER best - tlumaczenie ok

Cytat:
That not be the better film as I thought.

Końcówka OK.
Ten film nie BYL tak DOBRY (a nie lepszy)
That not be the better film as I thought. = to nie byc lepszy film jak myslalem
uzyj konstrukcji as...as
That film not as good as I thought. ?

2) Keith is slightly taller than Nigel. - Nigel is least taller than Keith. muszę to napisać z użyciem little, wieć nie mam pojęcia jak to może być inaczej.
4) Sally tried as hard as she could - Sally tried the best. Jejku...nie wiem muszę uzyć best..
Brakuje czegos w tym zdaniu z filmem.
Mi sie zdaje ze slowo "wysokosc" powinno byc uzyte w #2
Cytat: fui_eu
Brakuje czegos w tym zdaniu z filmem.

tak, JEST tam brak :-)
That film is not as good as I thought. :)
Nigel is least hight than Keith
Cytat: Alexis123
Nigel is least hight than Keith

można to wyrazić na kilka sposobów:

Keith is taller than Nigel (is)
Nigel is shorter than Keith (is)
teraz twoje : Nigel is less tall than Keith (is)

można też :
Keith is less short than Nigel (is) (kiedy obie osoby są niskie)
ok, dzięki. ;)
nie mówi się less tall ani less short
Cytat: pakk
nie mówi się less tall ani less short

Mówi, ale bardzo rzadko. Ważne, że gramatycznie poprawne
Cytat: grudziu
Ważne, że gramatycznie poprawne

Nie. Ważne, czy pasuje do sytuacji.
Keith is not much taller than Nigel.
>>Ważne, że gramatycznie poprawne

Takiej bzdury juz dawno nie slyszalem. Chociaz na pewnym etapie od uczniow szkoly podstawowej mozna sie spodziewac takich komentarzy.
Widzę, że mało ci kłótni.
Nawet o tym nie pomyslalem. Reagujesz jak zwykle.

Ty jest bardzo slynny cytat bardzo znanego czlowieka ( nie Obamy a tez nie Lenina) , moze da ci to cos do myslenia na przyszlosc

Second, the notion "grammatical" cannot be identified with "meaningful" or "significant" in any semantic sense. Sentences (1) and (2) are equally nonsensical, but any speaker of English will recognize that only the former is grammatical.
(1) Colorless green ideas sleep furiously.
(2) Furiously sleep ideas green colorless

Cytat: savagerhino
Nawet o tym nie pomyslalem. Reagujesz jak zwykle.

Ty jest bardzo slynny cytat bardzo znanego czlowieka ( nie Obamy a tez nie Lenina) , moze da ci to cos do myslenia na przyszlosc

Second, the notion "grammatical" cannot be identified with "meaningful" or "significant" in any semantic sense. Sentences (1) and (2) are equally nonsensical, but any speaker of English will recognize that only the former is grammatical.
(1) Colorless green ideas sleep furiously.
(2) Furiously sleep ideas green colorless

więcej dystansu do słów
...do moich słów
to nie rzucaj słów na wiatr
Temat przeniesiony do archwium.