kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
witam,

Czy mógłby mi ktoś pomóc i sprawdzić czy zdania dobrze napisane w j. ang i przetłumaczone na j. polski?

Z góry wielkie dzięki za pomoc.

1. If I were you, I would ask her if she know/knew it. - Gdybym był tobą, spytałbym ją czy wie/wiedziała.
2. If I had known that Margo was/had been in the room, I would have gone out immediately - gdybym wiedział, że Margo jest/była w pokoju, wyszedłbym natychmiast.
3. If you asked me where I wanted to live, I would say that I don't know – gdybyś mnie spytał gdzie chcę żyć, powiedziałbym że nie wiem.
4. If I had known that Tim was/had been/would be such an idiot, I wouldn’t have asked him for help – gdybym wiedział, że Tim jest/był/będzie takim idiotą, nie pytałbym go o radę.
5. I wouldn't give her flowers If I knew that she is murdering/murdered my neighbour. - niedałbym jej kwiatów gdybym wiedział, że morduje(np. truje przez jakiś czas)/zamordowała mojego sąsiada

6. She would have brought you flowers if she had known that you were saving/had saved the children – przyniosłaby ci kwiaty, gdyby wiedziała że ocalasz/ocaliłeś te dzieci.
edytowany przez aback: 26 cze 2012
chciałem odświeżyć wątek...
Czyżby temat za trudny? :)

Może jakiś bardziej zaawansowany użytkownik zechciałby się wypowiedzieć jednak?
knows/knew
2 roznica miedzy jest/była?
4 jak w 2
is murdering, were saving brzmi dziwnie
W #4, "bedzie" czy "byłby"? Czy to to samo?
Cytat: mg
2 roznica miedzy jest/była?
4 jak w 2

Dzięki za odpowiedź. Ale nie rozumiem o czym mówisz w punkcie 2...? Przecież podałem też tłumaczenia w j. pol. ... to czy to zdanie w punkcie drugim jest dobrze czy źle?
edytowany przez aback: 06 lip 2012
jaka jest roznica miedzy 'gdybym wiedzial, ze margo jest/była w pokoju'.
W znaczeniu zdania pewno żadna... - ale chodzi mi o to czy dobrze tłumaczę i rozumiem stosowanie czasowników... Czyli drugie jest poprawne?

To zdanie też będzie OK?

Gdybym wiedział, że Mary jest taka miła, to pocałowałbym ją bez pytania o pozwolenie. - If I knew that Mary was so nice, I would kiss her without asking for the approval.
'gdybym wiedzial, ze Margo jest w pokoju' moze odnosic sie do terazniejszosci, ale wtedy nie bedzie 2nd conditional
nie rozumiem,
Gdybym wiedział, że Margo jest/była w pokoju, wyszedłbym natychmiast. - to jak to zdanie bedzie w III okresie warunkowym? skoro moja wersja jest zła?

To co napisał 'calf' będzie OK, tak?
edytowany przez aback: 06 lip 2012
Pomyłka: miałem napisać 'wtedy będzie 2nd conditional'
ale nie odnosi się do terazniejszości... chodzi mi o III okres warunkowy
czyli czy będzie tak:

Gdybym wiedział, że Margo jest/była w pokoju, wyszedłbym natychmiast.

III - okres
If I had known that Margo was/had been in the room, I would have gone out immediately

A w II bedzie tak:
If I knew that Margo is/was in the room, I would go out immediately

Czy tak? Proszę o potwierdzenie albo zaznaczenie błędów :)
w III okresie
was - byla w danym mmencie, ale nie wiedzialem o tym
had been - byla wczesniej, ale nie wiedzialem o tym

w 4
nie podoba mi sie 'would be', raczej 'okaże się takim idiotą' 'would turn out to be'
ok, dzięki,


A w II bedzie tak:
If I knew that Margo is/was in the room, I would go out immediately

(moje tłumaczenie) - Gdybym wiedział, że Margo jest/była w pokoju, wyszedłbym natychmiast.
?
is - teraz jest
was - byla kiedys

??
If I knew that Margo is in the room, I would go out immediately (gdybym wiedział WTEDY, że Margo jest NADAL w pokoju...)
If I knew that Margo was in the room, I would go out immediately (gdybym wiedział WTEDY, że Margo BYŁA <wtedy> w pokoju...)

John said he is ill (nadal chory)
John said he was ill (zdrowy)
Cytat: grudziu
If I knew that Margo is in the room, I would go out immediately (gdybym wiedział WTEDY, że Margo jest NADAL w pokoju...)

grudziu, jezeli mowisz o przypuszczeniach, to nie ma mozliwosci uzycia czasu present w tego typu konstrukcjach
Cytat: grudziu
John said he is ill (nadal chory)
John said he was ill (zdrowy)

to niestety jest tylko uproszczenie, bo tak naprawde to oba zdania znacza to samo (w odpowiednim kontekscie, oczywiscie)
Cytat: engee30
Cytat: grudziu
If I knew that Margo is in the room, I would go out immediately (gdybym wiedział WTEDY, że Margo jest NADAL w pokoju...)

grudziu, jezeli mowisz o przypuszczeniach, to nie ma mozliwosci uzycia czasu present w tego typu konstrukcjach

poza tym WTEDY to 3rd conditional
no tak, w takim wypadku byloby:
If I had known that Margo was in the room...
Cytat: engee30
no tak, w takim wypadku byloby:
If I had known that Margo was in the room...

faktycznie;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca licencjacka

 »

Pomoc językowa