Proszę o pomoc!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam mały problem z takim zdaniem- He sat down and for half an hour ......(wait) for her to say something more . Ja użyłabym past continuous ale w odpowiedzi jest tylko past simple. Może ktoś potrafiłby mi to wyjaśnić.
Ja bym to tak zrobil:
He sat down and for half an hour ......had waited (wait) for her to say something more .Poniewaz on siedzial i jest to juz przeszly i po pol godziny cos jej powiedzial czyli zaprzeszly. bylo to jeszcze wczesniej w przeszlosci. Uzywa sie formy had+ bare invinitive jak dobrze pamietam. Nie jestem pewny ale chyba ok. Jezeli ktos ma inne sugestie to spox
He sat down and for half an hour waited for her to say something.

Simple Past, bo obydwie czynności zostaly zakończone w przeszlości i jedna nastąpila zaraz po drugiej: sat down and waited.

Jakby się kto uparl, to ostatecznie można by tam dać continous, ale nie brzmi to zbyt dobrze, chyba że się podkreśli tę ciąglość powtórzeniem:
He sat down and was waiting and waiting and waiting for her to say something.

Past Perfect - had waited - zdecydowanie odpada tu. Ona nic nie powiedziala a on usiadl i czekal. Czynności nastąpily jedna po drugiej i nic tu czasem zaprzeszlym nie trzeba zaznaczać.
musi byc simple past, bo opisujesz dwie czynnosci, ktore nastepuja po sobie, a nie jedna podczas drugiej.
Twoj continuous bierze sie z tego, ze "czekal" to nie jest forma dokonana i dlatego kojarzy sie z czyms ciaglym, ale wazniejsze jest to, zo czym napisalem powyzej.
W jezyku polskim czasowniki wygladajace na niedokonane moga w istocie oznaczac czynnosci regularnie powtarzane.
np. rano robil kanapki i ogladal telewizje
(tzn. mial to w zwyczaju)
Po angielsku uzyjemy simple past

Z drugiej strony w zdaniu
Kiedy robil kanapki / kiedy czekal na nia, zadzwonil telefon
Uzyjemy w pierwszej czesci past continuous, bo jest to sytuacja typu "jedna czynnosc w trakcie drugiej". Zauwaz, ze polskie czasowniki wygladaja tak samo.
Dzięki bardzo
thanks
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę