Przecienk i kropka w przypadku quotation marks

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem i spędza mi on sen z powiek. Mamy British English. 1 - mamy cytat, np. fragment definicji. kropka/przecienk w czy za quotation mark? Czytam i czytam o tym na rożnych stronach, ale co strona, to opinia. Jeśli jest jedno słowo albo fraza to wydaje się logiczne, ze poza quotation mark, ale zaczynam miec problem, jeśli cytat jest dłuższy, bo logiczniej pasuje wewnątrz... Np. mam takie coś : ’’who are able to grasp that which is always invariable and unchanging'' lub ’’Instead of a leaven for the age, or its salt, we are often simply its echo’’ - kropka za czy w ?
trzeba wiedziec, czy jest to tylko przytoczony fragment czyjejs wypowiedzi (wowczas kropka/przecinek/wykrzyknik/pytajnik znajduje sie poza zamykajacym cudzyslowem), czy tez cytat calego zdanie (wowczas kropka/przecinek/wykrzyknik/pytajnik znajduje sie przed zamykajacym cudzyslowem)
A jeśli nie wiemy, czy to jest koniec wypowiedzi? Tzn poprawiam tekst, jest w nim kupa zdań, które ewidentnie wyglądają na koniec wypowiedzi, tzn zdania, a kropki są poza cudzysłowem i nie wiem, czy poprawiać, czy zostawić, jak jest...
oczywiscie, ze zostaw - skoro osoba, ktora pisala wczesniej ten text po angielsku, uzyla znakow interpunkcyjnych w taki a nie inny sposob, to raczej tego nie powinnas zmieniac
Dzięki:)