Mam problem i spędza mi on sen z powiek. Mamy British English. 1 - mamy cytat, np. fragment definicji. kropka/przecienk w czy za quotation mark? Czytam i czytam o tym na rożnych stronach, ale co strona, to opinia. Jeśli jest jedno słowo albo fraza to wydaje się logiczne, ze poza quotation mark, ale zaczynam miec problem, jeśli cytat jest dłuższy, bo logiczniej pasuje wewnątrz... Np. mam takie coś : ’’who are able to grasp that which is always invariable and unchanging'' lub ’’Instead of a leaven for the age, or its salt, we are often simply its echo’’ - kropka za czy w ?