jungle book

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,prosiłbym o przetłumaczenie pewnego zdania z "Księgi dżungli". Mam polskie tłumaczenie tej książki,ale chciałbym by ktoś przetłumaczyłby mi to zdanie nieco bardziej dosłownie, bo jest dla mnie dość dziwne:
"The demands made by a work of this nature upon the generosity of specialists are very numerous,and the Editor would wanting in all title to the generous treatment he has received were he not willing to make the fullest possible acknowledgement of his indebtedness".
would BE wanting
to want in sth - gdy komuś czegoś brakuje
"żądania', jakie praca o tym charakterze stawia wobec hojności specjalistów, są bardzo liczne i wydawcy brakowałoby wszelkich praw do takiego hojnego traktowania, jakie otrzymał, gdyby nie był chętny do przedstawienia w najbardziej pełny sposób swojego długu wdzięczności

starałem się tłumaczyć bardzo dosłownie
Tak,tak would BE wanting,pomyliłem się. Ale czy would be wanting nie można przetłumaczyć również jako chciałby?
na pewno nie w polaczeniu z 'in'

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie