kilka slowek do przetlumaczenia na polski

Temat przeniesiony do archwium.
nie moge znalezc tlumaczen takich slowek jak:
jet-set
wean
gourmand
luncheon
keening
spurs
rode
jenever
ushered
jesli znacie chociaz czesc tych slowek to prosze, pomozcie:)
wean - sb/sth (off/from sth) to gradually stop feeding a baby or young animal with its mother's milk and start feeding with solid food
phrase wean sb off/from sth - to make sb gradually stop doing or using sth: The doctor tried to wean her off sleeping pills.

wean sb on sth(usually passiveK) to make sb experience sth regularly, especially from an early age: He was weaned on a diet of rigid discipline and duty.
rigid - w tym przypadku very strict and difficult to change

Usher - wiele znaczeń - jako
(Verb)- (VN+adv./prep.) to take or show sb where they shoul go _ The secretary ushered me into his office.
PHR V - usher sth - in (formal) to be the beginning of sth new or to make sth new begin : The change of management ushered in fresh ideas and
politics.
>spurs

bodźce (zachęty)
Za wcześnie kliknęłam "Wyślij" :)

the jet-set --> to przestarzałe słowo określające bogaczy, którzy dużo podróżują

luncheon --> to formalnie "lunch"

Reszty nie umiem przytłumaczyć...
wean - odstawiać od piersi; odzwyczajać
luncheon - uroczysty lunch
napewno keening a nie keen? nie jest to czasem w jakims continuousie?
spur - ostroga; bodziec,zachęta; zachęcać
on spur of the moment - pod wpływem chwilowego impulsu
rode to przeszła forma czasownika ride - jeździć
to usher sb in - wprowadzac kogoś

takie określenia zna mój słownik

Zostaw uwagę