Przetłumacz zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Mam do przetłumaczenia zdanie "Nigdy nie upadnę" chodzi o upadek moralny (stoczenie się)

Bardzo proszę o profesjonalne przetłumaczenie zdania. :)
Z góry dziękuje za pomoc.
Może: I''l never be on the skids.
Czy rzeczywiscie moze ktos to przewidzec?
I won't ever hit rock/touch bottom (BrE)
I will never end up on skid row (AmE)
ja znam "I'll never end up in the gutter" the gutter - the lowest level, especially of society

też można bardziej idiomatycznie " I'll never be/become the scum of the Earth" the scum of the Earth-najgorsze szumowiny
Cytat: archnoidea
ja znam "I'll never end up in the gutter" the gutter - the lowest level, especially of society

też można bardziej idiomatycznie " I'll never be/become the scum of the Earth" the scum of the Earth-najgorsze szumowiny

Z tym "gutter" kojarzy mi się wyrażenie: I will never go down to the gutter with you - z filmu... ale to znaczy troche coś innego.
grudziu-
All of us are in the gutter, but some are looking at the stars :-)
terri-
Good morning. I'm having a mock this evening. The mock will take three hours, and the very thought of it makes me feel tired - it's just not cricket! :-) . Anyway, I will go the full monty in the mock. Wish me "the best of British"
xx
Cytat: grudziu
terri-
Good morning. I'm having a mock this evening. The mock will take three hours, and the very thought of it makes me feel tired - it's just not cricket! :-) . Anyway, I will go the full monty in the mock. Wish me "the best of British"
xx

I know that you will do ok - don't worry, trust me. I'm a blonde. :-)
The standard of teaching at the uni I am studying is quite high - one minor mistake and you are given bugger-all. One phrase that doesn't fit the register and your mark is low even if the language is correct. It's a rarity to get the full mark. Here, on the forum I can use informal phrases, many of which are impolite - I don't use foul language in real-life situations, some people (natives) said that I tended to sound very intellectual - I jump the register too much, so I can sometimes sound silly :-) - but we're practising here. Some people have already said that I "rifle" with idioms too often - I agree with this. The most important thing to me is to take my learning a step further, and I think I made it to some degree ever since I gave the first "say" on the forum when I used to be so rebellious.
grudziu-
Remember that 'one minor mistake can make the difference between life and death'.
'Give it to him' - the misunderstanding of these 4 words once cost Derek Bentley his life. There was also the matter of a 'miscarriage of justice', but it all started with ...give it to him...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Podręczniki językowe


Zostaw uwagę