Problem w przetłumaczeniu zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Piszę rozprawkę o muzeum figur woskowych (wymyślonym przeze mnie; nie tyczy się żadnych istniejących tego typu muzeów). Mam problem z przetłumaczeniem jednego zdania:

"Żadna z figur nie jest podobna do osoby, którą reprezentuje."
"None of the figures is similar to the person that it represents."


Czy tak będzie dobrze?
ok
'that' mozna opuscic, brzmi lepiej i bardziej naturalnie. Kiedy zdanie wzgledne jest takie krotkie i porste z podmiotem w formie zaimka takie opuszczenie jest preferowane.
lub: none of the figures looks alike the person it represents.
alike sbd?

AmE usage?
Moze lexass myslal like.
Cytat: mg
alike sbd?

AmE usage?

eeewwww....auto correct :/...looks like...eventualnie resembles
Similar jakoś mi nie leży w tym przypadku.
Cytat: fui_eu
Moze lexass myslal like.

Yeah, that...shit happens when you use a phone to type.

...or as my friend says...shit happens when you party naked...
edytowany przez lexass: 23 kwi 2013
Temat przeniesiony do archwium.