Tłumaczenie wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć! Pilnie proszę o pomoc w tłumaczeniu wiersza "A Summer Day by the Sea":
The sun is set; and in his latest beams
Yon little cloud of ashen gray and gold,
Slowly upon the amber air unrolled,
The falling mantle of the Prophet seems.
From the dim headlands many a light-house gleams,
The street-lamps of the ocean; and behold,
O'erhead the banners of the night unfold;
The day hath passed into the land of dreams.
O summer day beside the joyous sea!
O summer day so wonderful and white,
So full of gladness and so full of pain!
Forever and forever shalt thou be
To some the gravestone of a dead delight,
To some the landmark of a new domain.
Sprawa naprawdę nie może czekać. Mam go recytować, ale go nie rozumiem! Proszę o pomoc!
Dziwne. Co robiles do tej pory?
Letni dzień nad brzegiem morza

Już zaszło słońce, w ostatnich jego promieniach
Obłok złoty i jak popiół szary,
Powoli wstępuje na bursztynowe nieba,
Co płaszczem proroków okryte ujrzały
Odległe lądy, niewyraźne światła,
Morskich latarni, lamp ulic ocenu.
Patrz, jak dzień zstępuje do snów świata.
Okryty chorągwiami nocy.
Dniu letni nad morzem radosnym!
Dniu letni tak cudowny i tak biały,
Tak pełny radości i tak pełny cierpienia!
Już na wieki wieków będziesz
Dla jednych nagrobkiem martwego zachwytu,
Dla innych znakiem innego świata.

Na początku trochę mnie poniosło i zacząłem się bawić w rymowanie, chyba niepotrzebnie.
"obłok złoty i jak popiół szary" tu chodzi o księżyc, "mantle of the prophets" czyli "plaszcz proroków" to określenie nocy, czasu kiedy najłatwiej o refleksje (nawet prorockie). Morskie latarnie, lampy ulic ocenu, czyli ocean jako przestrzeń podróży, gdzie są drogowskazy. W końcowych sześciu wersach chodzi o (tak mi się przynajmniej wydaje) różnicę w postrzeganiu tej jednej szczególnej chwili, kontemplacji letniego dnia nad brzegiem morza. Otóż jedni poprzestają na zachwycaniu się nim, z czego nic nie wynika (stąd martwy zachwyt) a inni odnajdują w nim inspirację, chęć dalszego działania i poszukiwania odpowiedzi.

Mam nadzieję, że pomogłem. Powodzenia przy recytacji :)
Calkowicie zle przelumaczone...
2. yon little cloud of ashen gray and gold...
"Ów obłoczek popielatej szarości i złota" nie brzmi najlepiej, nie sądzisz? Pozwoliłem sobie na nieco swobody w tłumaczeniu i wydaje mi się, że zachowałem znaczenie wiersza. Poza tym, jeden wers nie świadczy o tym, że tłumaczenie jest "całkowicie złe".