Znaczenie "under construction"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

proszę o rozwianie pewnych wątpliwości.
Poprosiłem pracownika o przetłumaczenie tekstu dotyczącego pewnego projektu (projekt polega na przeprowadzeniu badań ankietowych, nie ma nic wspólnego z budownictwem).
Przy opisie jednego z etapów projektu poprosiłem o umieszczenie w nawiasie tłumaczenia wyrażenia - "w trakcie realizacji".
Pracownik przekazał mi tłumaczenie (wyglądające trochę na google translate) i jako tłumaczenie "w trakcie realizacji" użył "under construction" (podpierając się opinią nauczyciela angielskiego).

Moim zdaniem powinno być "in progress"

Wyrażenie "under construction" kojarzyło mi się zawsze z polskim "podczas budowy", "podczas konstruowania", "w czasie remontu" i dotyczyło zagadnień stricte budowlany, remon drogi itp. lub takich w których powstaje jakaś budowla, konstrukcja, struktura.

Czy przy takim kontekście jak podałem można użyć wyrażenia "under construction"?
"under cosntruction" ma szersze znaczenie niż tylko budowlane np. nie skończona strona www
może być "under cosntruction"
ale w kontekście o który pytasz użyłbym "in propress"
edytowany przez kikino: 10 lip 2013
Cytat: kikino
ale w kontekście o który pytasz użyłbym "in propress"
Ja też. Press me babe! Press me, please!