street life

Temat przeniesiony do archwium.
przeczytałem, że to znaczy: Living on the streets and struggling to survive its.
Więc jak mogę przetłumaczyć: życie na ulicy, w sensie jak wkoło wszystko wygląda, ludzie, miejsca, charakter tego miejsca itp, chcę taki komentarz pod filmik.
jesli life ..to " IN the street.
life in the street wtedy wyjdzie znów wyjdzie coś typu: Living on the streets and struggling to survive, anie o to mi chodzi, coś w rodzaju lifestyle na ulicy
chyba że właśnie
street lifestyle/urban lifestyle, czy to jest w porządku?
Living on the street sie kojarzy z bezdomnoscia.
life on NAZWA Street
nie bo i tak nie będzie nikt znał tej ulicy, a moje propozycje złe?
moim zdaniem 'street life' nie musi sie kojarzyc z bezdomnoscia albo inaczej - kojarzy sie z bezdomnoscia tak samo jak Twoja wersja polska, tj. życie na ulicy
to znaczy życie na ulicy także? street lifestyle/urban lifestyle
street lifestyle może znaczyć bezdomność!
urban lifestyle - taki podpis pod zdjęciem zrozumiałbym jako 'jak żyją ludzie w mieście'
a jak np napisać coś takiego, że filmowanie życia na ulicy lub coś w tym stylu?
filming street life
filimng life in the street
sumie to nie będzie, bo to ma być tytuł filmiku jednak a to nie za bardzo by pasowało raczej, ale dzięki!
wiem! kawałek-wiem, że to złe słowo ale nie mogę wpaść na nic lepszego teraz, kawałek z 'życia na ulicy' lub coś podobnego
korzystając z wątku, jak napisać coś typu:
stary ale mnie jara (jakiś filmik itp)
co za klimat! (jakiegoś miejsca itp)
edytowany przez xpabloxx1: 13 lip 2013

stary ale mnie jara = I'm really into..., bud!
co za klimat! (jakiegoś miejsca) = what a beautiful/fabulous place!
I'm into a film/video??? Chodzi o jakiś dawno nakręcony film, który dopiero teraz np udostępniam bo mi się nadal podoba
I'm STILL into the film!
= nadal mnie kręci, jara.
Ok, mi od razu na myśl przychodzi kochać się w kimś
Dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa