Prośba o sprawdzenie wypowiedzi

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
proszę o sprawdzenie poniższej wypowiedzi (tak żeby było nie tylko zrozumiałe ale i poprawne i żeby nie było jakieś drętwe) 'To be honest I didn't expect that it would cost so much, but it seems that I have no choice. I could [can?] swallow somehow [chodzi mi o zwrot mogę to jakoś przełknąć/ przeboleć, może jeszcze dodać tu jakiś zwrot w stylu 'bo nie chcę zdzierać z ciebie kasy'? tylko nie wiem jak to powiedzieć] the cheaper price you gave me, if that's ok [if that's ok with you'?]. The problem is that my stupid bank wants some money [jest jakiś zwrot oznaczający 'i to wcale nie małe'? żeby go tu jakoś wcisnąc jeszcze] for foreign transfer and It's not ok. It looks like postal order [money order? chodzi o przekaz pocztowy] is cheaper, would that be ok with you to send you money this way? (you should get your money in 3 days) But I will try to find someone who has account [bank account?] in some cheaper bank and I'll write [send?] you a message in evening, ok? [w sensie, że napiszę komuś wiadomosć wieczorem. można zakończyć tym 'ok?'].'. Można gdzieniegdzie zamiast 'cheaper' powiedzieć 'less expensive'?
Z góry dziękuje za pomoc i pozdrawiam.
edytowany przez justme33: 29 lip 2013
pomoże ktoś? :)
jest w porządku, tylko nie za bardzo rozumiem tego zdania o cenie
to może być np. to bear something - przeboleć coś
because I do not want to rip myself off - ponieważ nie chce zdzierać z siebie kasy
w UK będzie na pewno postal order
has a bank account
I will send you a message in the evening
tak, cheaper = less expensive
Dziękuję :)
Chodziło mi o to, że mogę przeboleć taki wydatek, bo nie chcę zdzierać kasy ze sprzedającego ;)
a mogę powiedzieć 'I can pay the lower price you gave me, if that's ok (czy 'if that's ok with you' albo 'if you're ok with that'?).
I jak powiedzieć, że bak chce pieniądze i to wcale nie małe?
to z danie z tym, że przekaz jest tańszy i pytanie czy taka forma zapłaty pasuje tej osobie jest w porządku? :)
edytowany przez justme33: 29 lip 2013
I can bear this expense because I don't want to rip the seller off
I can pay the lower price you gave me, are you ok with that?/if you are ok with that
jeśli chodzi o niemałe pięniadze to nie wiem czy to jest przetłumaczalne słowo w słowo, ale możesz napisać the bank wants more than a little sum of money
Dziękuję, a ten zwrot jest ok 'would that be ok with you to send you money this way?' czy lepiej użyć 'fine'?
edytowany przez justme33: 29 lip 2013
Would that be ok/fine with you OK - zrób z tego conditional, więc...if I sent you THE money this way. (konkretna kasa, wie o jaką chodzi).

Albo:

Would it be convenient for you if I sent you the money this way?
Dzięki :) tak myślałam, że tu potrzeba conditionala, ale to jest dla mnie czarna magia :/
Możesz obejść conditional:

np. I will/would send the money this way. Is that fine with you? Does it suit you fine?
nie no, conditionale też trzeba umiec, muszę kiedyś nad nimi przysiąść :/
np. lower price, nie cheaper price, imo.
dzięki :)
>>The problem is that my stupid bank wants some money [jest jakiś zwrot oznaczający 'i to wcale nie małe'? żeby go tu jakoś wcisnąc jeszcze] for foreign transfer and It's not ok.

... and what these bank gnomes are going to charge me for this transfer fee is not chopped liver at all / is no joke/ is no laughing matter, it's too much per wire.
dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.