Serdecznie prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze Was o pomoc,ponieważ ten tekst jest dla mnie za trudny do przetłumaczenia.Będę bardzo wdzięczna.


"Pozwoliłam sobie do pana napisac,ponieważ chciałabym uzmysłowić panu pare rzeczy,które dotyczą nowej części przygód...
Zaczynając pozwoliłam sobie zaznaczyć,że akcja filmu działa się za szybko.W filmie były momenty nie zgodne z treścią książki.Co więcej musze panu przypomnieć,że w filmie zabarakło dużo szczegolow,które znajdują się w ksiązce."
Pozwoliłam sobie do pana napisac,ponieważ chciałabym uzmysłowić panu
>pare rzeczy,które dotyczą nowej części przygód...
>Zaczynając pozwoliłam sobie zaznaczyć,że akcja filmu działa się za
>szybko.W filmie były momenty nie zgodne z treścią książki.Co więcej
>musze panu przypomnieć,że w filmie zabarakło dużo szczegolow,które
>znajdują się w ksiązce.
I let myself to write you, because I will want to make in sense to you several things, which touches new piece of adventures...
Starting I let myself mark that, the film action weared too fast. In the film there were moments not agreeing with guts. What more I must remember to mister, that in film behindbarracked many details which are in book.

Nie wiem jednego słówka. Zabarakowało. Barak po angielsku to barrack a zabarakowało?? Behindbarracked?
Dziekujeeeee:)
Jesteś kochany/kochana;)))
Naprawde dla mnie to było za trudne...
nie, żebym się czepiała, ale jest tu trochę błędów... np co to znaczy - I will want? chyba I would like. pozwoliłam sobie - allowed me to

Allowed oneself to write that, i would like to make clear to you a few things, which are concern a new part of adventures....
For the start I allowed oneself to remark, that the action of your movie went too fast. In the film were moments not agreeing with the content of book. What more I have to remain you, that in the movie runs out of many details from the book.
Dziękuje Monisia:)
Na pewno poprawie.Mozesz mi jeszcze pomoc?Tak krotko.
"Wierze,że przemyśli pan wszystko jeszcze raz i będą wprowadzone poprawki"
I believe that you think it over and will applicate the correction. ;)
aa i mam pytanko... jesli mogę spytać :P chodzi o HP czy o coś zupełnie innego?
monisiia, nie mozna przeciez w tekście pisać 'allow oneself'. taka forma podawana jest w słowniku, żeby potem odpowiednio dopasować oneself do osoby, podmiotu w zdaniu, czyli :

I allow myself, he allows himself, itd
Więc, w tekscie >> I allowed myself to..

>which are concern a new part
which concern, jesli juz, nie 'are concern'

a lepiej i prościej ... a few things concerning the new part of ...

>In the film were moments not agreeing with the
>content of book.

tu tez wiele błędów

nie zgodny z - not consistent with (np some of the scenes are not consisten with the plot of the book)

>What more I have to remain you, that in the movie
>runs out of many details from the book.

What IS more
'remain' oznacza pozostawac, na pewno nie przypominac (=remind)
'in the movie runs out of' - nie mozna taki pisac!

I have to admit that the film lacks various details that are present in the book
Temat przeniesiony do archwium.