prosba o sprawdzenie krótkiej wypowiedzi

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Witam,
Jak przetłumaczyć taką wypowiedź "skończyłam na trzeciej części zarówno jeśli chodzi o książki jak i filmy kiedy byłam w 5-6 klasie podstawowki, czyli jakieś 9-10 lat temu. Nie przeczytałam ani nie obejrzałam żadnej kolejnej części, dopiero kilka miesięcy temu wysłuchałam audiobooków pozostałych 4 części." jedyne co przychodzi mi do głowy to: 'I ended at the thirt part both with reading and watching films when I was in 5-6 grade (9-10) years ago. I have neither read nor watched (czy może 'I wasn't familiar with?) any latter part until few months ago when I listened to audiobooks of the rest 4 books.'
I jeszcze jedno pytanie - jak powiedzieć, że autor X posługuje się bogatszym językiem niż autor Y, albo że książka Z jest pisana bogatszym językiem niż książka Q. Jaki jest zwrot na 'bogatszy język' - 'richer language'?
Z góry dziekuje za pomoc i pozdrawiam :)
Pomoże ktoś? :)
About ten years ago, when I was in 5th or, perhaps 6th grade I stopped on the 3rd part, both books or movies, and only recently have I listened to the remainig four parts in the audiobook form.

To tylko przykład. Jak dla mnie podajesz za dużo niepotrzebnych szczegółów i łatwo zgubić lub zanudzić czytającego. A co do tego słownictwa to na pewno nie tak jak piszesz ewentualnie:
richer/fuller/more complex vocabulary
i pewnie więcej opcji zależnie od kontekstu
edytowany przez lowel11: 10 sie 2013
'books or movies' dlaczego 'or' a nie 'and'?
Cytat: justme33
'books or movies' dlaczego 'or' a nie 'and'?

Right, 'both x and y'.

Ja bym opuścił 'the' i dał: 'in audiobook form' i zmienił 'punctuation' w jednym miejscu.
edytowany przez grudziu: 10 sie 2013
Dzięki :) a gdzie konkretnie byś to zmienił? :)
A, i chyba powinno być 'recently I have listened' a nie 'recently have I'... Prawda?
only recently to taka konstrukcja po której następuje inwersja
a co do "ksiażek i filmów" to, dawno już nie miałem żadnej książki do gramatyki w ręku, ale wydaje mi sie że obie formy są poprawne z taką różnicą że "and" to takie zwykłe wymienianie będzie a gdy wstawimy "or" zwiększymy nacisk na to że to było jedno i drugie
wszystko zależy od tego co chcesz powiedzieć:) pozdrawiam
edytowany przez lowel11: 10 sie 2013
choci ci raczej o either ... or ...
z both normalnie wystepuje and
and i or nie wymieniaja sie w tego typie konstrukcjach
About ten years ago, when I was in 5th (,) or perhaps 6th grade, I stopped on the 3rd part, both books and movies, and only recently have I listened to the remainig four parts in audiobook form.

Anyway, a very good translation. Sorry for nit-picking, lowel11.

Here's my try:

"Nie przeczytałam ani nie obejrzałam żadnej kolejnej części, dopiero kilka miesięcy temu wysłuchałam audiobooków pozostałych 4 części.

a 'stilted' version: "I neither read nor watched any other part. Only a few months ago did I listen to the audiobooks of the four remaining parts."

a more 'normal' version:

"I didn't read or watch any other bit of it, but I listened to the audiobooks from the four remaining parts a few moths ago."

Edit: Lowel11 - Twój angielski jest b. dobry.
edytowany przez grudziu: 10 sie 2013
Ok, dzięki. A jeazcze mam pytanie - jak jest po angielsku lektor, taki co czyta audiobooki? 'reader'?
Przemyślałem sprawę i macie racje Panowie/Panie:)

A co jeśli pozbyłbym się both:

About ten years ago, when I was in 5th or, perhaps 6th grade I stopped on the 3rd part, books or movies, and only recently have I listened to the remainig four parts in audiobook form.
Zadalam jeszcze jedno pytanko 2 posty wyżej, a tu mam jeszcze dwa - jak jest po ang 'luźnie powiązane historyjki'? Nicmi nie przychodzi do głowy :/
I drugie pytanie jak powiedzieć 'na początku to była istna tortura, ale potem przywyklam i było coraz łatwiej' mój jedyny pomysł to: 'it was a torture ar the beginning but then I got used to it and it was getting easier'
edytowany przez justme33: 10 sie 2013
nie, tak tez jest blednie - w tamtym zdaniu musialoby wczesniej wystapic jakies przeczenie, aby moc zastosowac or
zdanie, gdzie or moze wystapic w zdaniu twierdzacym, to np.:
There are two tariffs - you can choose (either) the one with a shorter contract or the one with a longer contract, with the automatic upgrade included. (dowolny wybor z dwoch mozliwosci)
Czyli 'and' :) a jak z tymi 3 pytaniami, które zawarłam w postach powyżej? :)
Cytat: justme33
Ok, dzięki. A jeazcze mam pytanie - jak jest po angielsku lektor, taki co czyta audiobooki? 'reader'?

a voice-over; to do a voice-over

możesz być a 'Wyborcza' reader, nieznoszę Wyborczej xD
Czyli, np. 'he's a great voice-over'? A jak pozostałe pytania - o luźne historyjki i torturę? ;)
(all kinds of) loosely related stories
tortura w jakim sensie? p.s. mialem na mysli np. trudny przedmiot w szkole czy ktos cie probowal podtapiac moze..
edytowany przez savagerhino: 10 sie 2013
Napisałam wyżej jak powiedzieć: "na początku to była istna tortura, ale potem przywyklam i było coraz łatwiej' mój jedyny pomysł to: 'it was a torture ar the beginning but then I got used to it and it was getting easier'. Chodziło mi np. o czytanie trudnej książki i jak z czasem przyzwyczajasz się do fachowego języka ;) chyba nie da się przyzwyczaić do podtapiania ^^
Cytat: savagerhino
(all kinds of) loosely related stories
tortura w jakim sensie? p.s. mialem na mysli np. trudny przedmiot w szkole czy ktos cie probowal podtapiac moze..

U nas się mówi 'katorga', 'męka' jeśli coś jest trudne i męczące. Np. "Praca z 37 uczniami w klasie to swoista katorga/męka dla mnie". Chyba o to chodzi.
>>chyba nie da się przyzwyczaić do podtapiania ^^
tego nie wiesz
>>Napisałam wyżej jak powiedzieć:\
nie musze czytac co jest wyzej

it was a real brain drain/ no picnic / skull-buster .. wszytko bardzo potoczne

get a bonus for not being waterboarded yet :)

'brainstorming session'
edytowany przez savagerhino: 10 sie 2013
Tak, chodziło mi o to co Grudziu napisał :) a trochę mniej potocznie?
nightmare ..in a blackboard jungle ( szkola, buda) with 37 little grade-hounds goofin around :)
edytowany przez savagerhino: 10 sie 2013


a slang version: "In the beginning, reading the book was really mint/bugger/bitch to me, y'know that's because of that lingo, but later when I got used to it, it became easier to get over."

"At the beginning of my reading the book I could not understand a word out of it..."

Mniej potocznie:

"In the very beginning, I found it very difficult to read the book because of the technical vocabulary used there, but later I got used to it and was able to get more out of it."
Cytat: savagerhino
nightmare ..in a blackboard jungle ( szkola, buda) with 37 little grade-hounds goofin around :)

You made me laugh, Sav. Hehe. A clever one.
..but that's not going to fly for justme I guees.
Early learners want to use some big PhD words :)
Bez przesady, nie chcę używać bóg wie jakiego języka, ale slangiem też nie chce mówić ;)
bardzo dobrze

another bonus for being such a reasonable whiz-kid :)
about this killer book of yours
..a high variety of both lexical density and sophistication
edytowany przez savagerhino: 10 sie 2013
Dzięki :) czyli przy tej książce mogę uczyć slowka 'nightmare'? :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa