które milsze?

Temat przeniesiony do archwium.
It was nice to meet you.
Yeah, you too.

It was nice to meet you.
Yeah, same here.
thank you ever so to jest potoczne, prawda?
Post #1 - oba określenia są - w moim poczuciu - na podobnym poziomie. Są mniej więcej po równo potoczne. Osobiście używałabym raczej tego, które akcentuje drugą osobę ("Yeah, you too") ale to już jak wybieranie między odcieniami jednego koloru.

Post #2 - chyba niekompletowane?

Thank you ever so much!

Z użyciem much nieformalne bo bardzo entuzjastyczne. Bez much, jeżeli ktoś używa, stawiam, że tym bardziej nieformalne.
dzięki.
właśnie w filmie było bez much.

A czy under the wire może znaczyć przez telefon? Bo znalazłem tylko inne tłumaczenia ?
I jak przetłumaczyć crunch jeśli chodzi o numbers?
Cytat: xpabloxx1
dzięki.
A czy under the wire

Całe zdanie? Albo nawet trzy, cztery zdania (to pewnie dialog)...

crunch jeśli chodzi o numbers

W tym wypadku prawdopodobnie potoczne określenie dość ciężkiej/męczącej pracy z liczbami. Przykład użycia:

Well, the test results came and now I have to sort though all of that data for my research thesis. Time to crunch some numbers.


Crunch ogólnie bywa używane w związku z sytuacją, w której nagle masz mnóstwo roboty.

We have to ship this to the client next week and we're three days behind schedule! It's crunch time, guys!
edytowany przez Iota: 18 sie 2013
W tłumaczeniu było, że przez telefon. To jest dialog:

WE NEED TO TALK.

YOU KNOW, I
THINK THAT'S
THE FIRST TIME
I EVER HEARD
YOU SAY THAT?

YEAH.
THAT'S PROBABLY
'CAUSE THAT'S
THE FIRST TIME
I EVER HAVE.

I JUST THOUGHT
THAT MAYBE
WE COULD, UH...


SNEAK IT UNDER
THE WIRE, HUH?

HEY, I GOT SOME
BOOKS HERE.

I'M GAY.

WELL, YOU PICKED A
HELL OF A FUCKING TIME
edytowany przez xpabloxx1: 19 sie 2013
Zakładam, że "przez telefon" wzięło się tutaj z tego powodu, że tłumaczenia dialogów nie zawsze są dosłowne (nie zawsze są w ogóle dobre...). Bardzo dużo zależy od kontekstu (scena, relacje między postaciami). Czasem chodzi raczej o oddanie relacji między postaciami, głównego pomysłu itd. a nie o tłumaczenie dialogu zdanie po zdaniu. I na dodatek musi się to mieścić odpowiednio na ekranie albo w czasie mówienia.

W kontekście tego dialogu ja bym pewnie szła w znaczenie typu "Teraz chcesz mi to powiedzieć?" [co można przerobić na "przez telefon" w sensie "mogliśmy wcześniej pogadać, co cię tak naszło?!"] albo "Tak żeby się nie nikt nie dowiedział, co?" [co też można przerobić na "przez telefon" w sensie "nie przy ludziach"]
NIE, tutaj 'UNDER the wire' nie znaczy przez telefon - to znaczenie niema nic z zadnym telefonem.
Under the wire - to jest idiom - znaczacy 'podtekstem, subtekstem - tutaj znaczy, ze w normalnej rozmowie, ktos chcial cos 'rzucic' od tematu, ale nie chcial zrobic z tego duzej afery - tak cos wcisnac do rozmowy.
Dzięki wam!
Cytat: terri
NIE, tutaj 'UNDER the wire' nie znaczy przez telefon - to znaczenie niema nic z zadnym telefonem.
Under the wire - to jest idiom - znaczacy 'podtekstem, subtekstem - tutaj znaczy, ze w normalnej rozmowie, ktos chcial cos 'rzucic' od tematu, ale nie chcial zrobic z tego duzej afery - tak cos wcisnac do rozmowy.

Czy wywnioskowałaś ten komentarz z znaczenia under the wire do sth in or on time? Czy innego?
Bo ja właśnie tylko taki znalazłem.
Jest takie coś jak on the wire co ma związek z telefonem, myślałem, że z under może też podobnego będzie.
edytowany przez xpabloxx1: 19 sie 2013
>>>Czy wywnioskowałaś ten komentarz z znaczenia under the wire do sth in or on time?
...nie, po prostu wiedzialam, ze 'under' musi byc 'pod'- podtekst
>>>Jest takie coś jak on the wire co ma związek z telefonem, myślałem, że z under może też podobnego będzie
...'on the wire' moze tez byc 'by wire' i moze znaczyc, przesylke przez telegraf...'wire me some money', 'wire me those pictures', - tylko to jest bardzo stare uzywanie, ale niekiedy w filmach mozna to uslyszec. Jest tez slowo 'wireless' znaczace 'radio', - ale teraz malo kto to uzywa, bo nawet 'radio' malo slychac.
dzięki wielkie!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa