Poprawność przytoczonych zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam prośbę w sprawie poprawnego przetłumaczenia zwrotów, bo nie wiem, czy dobrze je tłumaczę.

1. Współpraca ze stałymi klientami (Cooperation with regular customers/clietns(jak bedzie lepiej))
2. Sprzedaż podzespołow oraz usług ( Sale of components and services)
3. Modernizacja i diagnostyka sprzętu komputerowego (modernization of hardware and diagnostic)
4. Aktualizacja oraz naprawa oprogramowania (Update and software repair)
5. Przyjmowanie i obsługa zleceń klient (Receiving/Reception and service of customers' orders)

Proszę to sprawdzić i poprawic błedy.
1.client jest używany w sytuacji formalnej, np. prawnik, bankier mają clients
customer jest używany w sytuacji mniej formalnej ,np. sprzedawca w kiosku, restaurator mają customers
2. w sytuacji 2. zależy od rodzaju podzespołu, do czego one służą

5. rendering services to customers ( samo słowo render znaczy wykonywanie, wiadomym jest ,że jeśli usługa jest wykonywana to musiała wcześniej zostać zlecona
1. Współpraca ze stałymi klientami (Cooperation with regular clients)
2. Sprzedaż podzespołow oraz usług ( Sale of components and services)
3. Modernizacja i diagnostyka sprzętu komputerowego (upgrade of hardware and diagnostics)
4. Aktualizacja oraz naprawa oprogramowania (Update and software repair)
5. Przyjmowanie i obsługa zleceń klient (Receiving and processing of clients' orders)
4. Aktualizacja oraz naprawa oprogramowania (Update and repair of software)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa