Up to

Temat przeniesiony do archwium
Witam,
usłyszałam gdzieś zdanie, które brzmiało 'when (...) there was a man who done very little up to' i nie za bardzo wiem co ono znaczy.. po prostu tyle, że ten facet zrobił niewiele (w sensie, że nie musiał w coś wkładać wiele wysiłku), czy zrobił niewiele do tego czasu o którym jest mowa, czy jeszcze coś innego?
z góry dziękuje za pomoc i pozdrawiam.
Czasami trudno wpasc na odpowiedz jezeli ktos poda fragment czegos co uslyszal /lub zdaje mu sie ze tak uslyszal/;)
myślałam, że samo 'when' wystarczy ;) bo dalej było tylko 'when we were casting the show, there was a man who done very little up to and was extraordinary presence' (ostatniego słówka nie jestem pewna)
edytowany przez justme33: 30 sie 2013
I can't work with that. Maybe someone else has an idea. Sorry ;(
Cytat: fui_eu
I can't work with that. Maybe someone else has an idea. Sorry ;(

I can't work with it either - and I'm getting a bit miffed about sloppy language....man who done very little....kto tak mowi????
może tam było 'man who's done', ale to 'has' musiało być całkowicie 'zjedzone' bo nie dało się tego w ogóle dosłyszeć..
edytowany przez justme33: 30 sie 2013
Cytat: justme33
myślałam, że samo 'when' wystarczy ;) bo dalej było tylko 'when we were casting the show, there was a man who done very little up to and was 'extraordinary presence' (cos tu nie tak, ' (ostatniego słówka nie jestem pewna)

popatrzylam jeszcze raz na to zdanie, to znaczy, ze do tego czasu on malo co zrobil w zawodzie/nie ma duzego doswiadczenia
w ogóle dziwnie to dla mnie brzmi, było to wszystko mówione w dobrym tonie' i to że zrobił niewiele/miał niewiele doświadczenia średnio tu pasuje.. gdyby były 'mimo że miał niewielkie doświadczenie' moim zdaniem by bardziej pasowało... ale nie było tego 'mimo/pomimo'.
na bank było 'and was extraordinary' a dalej... prawie na pewno zaczynało się na 'presen' i kończyło na 's' (w języku mówionym).. co innego (w j. pisanym) mogłoby tu być żeby pasowało? 'presenTS' ? "presenS'?
edytowany przez justme33: 30 sie 2013
tam napewno bylo ...had extraordinary presence...
no właśnie na bank było 'was'... chyba, że... 'and was an extraordinary *coś?*', które nie tyczyło się już niego... bo tam jeszcze było coś na końcu zdania... ale za Chiny nie mogłam dosłyszeć co.. coś w stylu 'as same as/and seems ..... them' oO nie pisałam tego, bo chyba niewiele to pomoże... nie jestem pewna ani jednego wyrazu... to 'them' równie dobrze mogło być końcówką jakiegoś wyrazu...
edytowany przez justme33: 30 sie 2013
Alelluja, udało mi się znaleźć jakąś transkrypcje, napisy, mniejsza o to... i jest tam 'there was a man who'd done very little acting (nawet wiedząc to dalej nie słyszę tam tego 'acting', ale ok), and was an extraordinary presence'. Chodzi tu o to, że nie musiał się zbytnio aktorsko wysilać by uzyskać ten efekt (prezencję? prezentował się dobrze? oO), czy o to, że pomimo tego, że nie miał doświadczenia aktorskiego mu się to udało, czy o coś jeszcze innego?
edytowany przez justme33: 31 sie 2013
Cytat: justme33
Alelluja, udało mi się znaleźć jakąś transkrypcje, napisy, mniejsza o to... i jest tam 'there was a man who'd done very little acting (nawet wiedząc to dalej nie słyszę tam tego 'acting', ale ok), and was an extraordinary presence'. Chodzi tu o to, że nie musiał się zbytnio aktorsko wysilać by uzyskać ten efekt (prezencję? prezentował się dobrze? oO), czy o to, że pomimo tego, że nie miał doświadczenia aktorskiego mu się to udało, czy o coś jeszcze innego?

Pomoże ktoś teraz, kiedy już na pewno wiem co tam powiedziano? :)
tutaj presence to osobowość...extraodinary-znajdziesz w slowinku
Wiem co oznacza extraordinary... nie starałam się tłumaczyć tych 2 ostatnich słów dosłownie bo nie wiem o co chodzi z tym aktorstwem/gra aktorską, jak to wszystko się ma do siebie?
Cytat: justme33
wiem o co chodzi z tym aktorstwem/gra aktorską, jak to wszystko się ma do siebie?

pomoże ktoś? :)
chodzi o to, że był świetny mimo tego że miał niewiele doświadczenia aktorskiego
Dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium