Prośba o poprawe streszczenia, kilku zdań ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
Miałabym prośbe o sprawdzenie kilku zdań w streszczeniu pracy, wiem że napewno są w nim niedociągnięcia jęsli któraś może to niech zobaczy i powie

Z góry dziękuje i przepraszam za zawracanie Czterech Liter !! :)


Praca ma charakter teoretyczno - empiryczny. Składa się z czterech rozdziałów. W części teoretycznej scharakteryzowano istotę i rolę merchandisingu. Szczególną uwagę zwrócono na elementy działań merchandisingowych i ich wpływ na zachowanie konsumentów. W części empirycznej podjęto próbę oceny zachowań konsumentów wobec działań merchandisingowych w miejscu sprzedaży. Zagadnienia zawarte w pracy zostały omówione na podstawie literatury podmiotu.

The thesis is of the theoretical - empirical characters. It consists of four parts. In the theoretical part to discuss essence and importance merchandising.. In this part particular attenition should be paid on operations merchandising elements and influence on consumers behavior. In the empirical part to essay a ratings consumers behavior in view of operations merchandising in sales place. These issue were considered on the basis of literature of the subject.
Czytanie tego po ang. juz mnie razilo, jak jakaz brzytwa na karku.

The thesis is of the theoretical - empirical 'characters' (dlaczego napisalas to w l. mn - jak w polskim masz l. poj, i tutaj tez ma byc l. poj).
In the theoretical part 'to discuss' (zle pojecie, i to ma byc na koncu zdania) THE essence and importance OF merchandising.. (is didscussed.).. In this part particular 'attenition' (blad ortog - prosze tego nie robic!) 'should be paid on' IS (paid/devoted to) operations OF merchandising elements and THEIR influence on consumers behavior.
In the empirical part 'to essay' (co to w ogole jest?) 'a' (zly przedimek) ratings (cos brak) consumers behavior 'in view of operations merchandising in sales place' (trego to nawet nioe rozumiem, a nie bede sie bawila w tlumacza).
These 'issue' (to ma byc l. mnoga) were considered on the basis of literature of the subject.- to zdanie wyfdaje mi sie bardzo dziwne, bo trudno naprawde byloby cokolwiek napisac nie bazujac tego na dostepnej literaturze.
>>Czytanie tego po ang. juz mnie razilo, jak jakaz brzytwa na karku.

I think I can figure out why ... because 'google translate' has pretty shitty syntax-aware algorithms

« 

Pomoc językowa