jak to jest prawidłowo?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Chcę zrobić sobie tatuaż, ale muszę być pewna co do poprawności stylistycznej. Po polsku mniej więcej powinno brzmieć -miłość zmienia, miłość uszczęśliwia. Czy poprawie jest zapisanie tego zdania: love changes somebody, love brings happiness? Czy ktoś z Was ma pomysł może jak inaczej zapisać miłość zmienia (kogoś, nie- się) Przypuszczam, że samo 'love changes' nie może być , ponieważ nie ma dopełniacza i można uznać, że miłość zmienia (się lub kogoś)
edytowany przez henn69: 09 paź 2013
one zamiast somebody

a za 10 lat pomyslisz: te plakaty z Justinem Bieberem to było infantylne i je zerwiesz. I ten tatuaz tez byl infantylny - ale tatuaz zostanie
Ojoj - tatuaz (no pressure!)

milosc zmienia - love transforms (chociaz nie wiem czy chcialabym to nosic na ramieniu)

albo prosciej polaczyc to w:

Love changes you & makes you happy

Love: the force of change and happiness

itp...

albo

Love:driving change and happiness

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie