Końcówka -able

Temat przeniesiony do archwium.
Hi,

Czy zawsze, jeśli dodamy do czasownika końcówkę -able, to zmienia on znaczenie na:

see - widzieć ; seeable - widzialny, do zobaczenia
reach - osiągać ; reachable - osiągalny do osiągnięcia

Chodzi mi o to, czy dobrze kojarzę :)
I jakby ktoś się orientował w niemieckim (bo ang z niemieckim kojarzę :P)
creat - schaffen
creatable - zu schaffen, schaffbar
uncreatable - nicht zu schaffen, unschaffbar

Mogę postawić ZAWSZE w takim przypadku znak równości między tymi formami? :> Wiem, że namieszałem, ale jak ktoś mnie zrozumiał, to niech pomoże :)
Tak dajacy sie osiagnac, wdrozyc, wykonac tylko pozostaje czasem kwestia jak najbardziej trafnego przetłumaczenia.
dziękuję ;)

i pozdrawiam
Prawie zawsze. czasem nie mozna znalezc odpowiedniego czasownika bez znajomosci np. laciny
np.
durable = trwaly, wytrzymaly
:)) to też ważne,

dziekuje jeszcze raz
a to jak napisze 'ona jest nie do poderwania' 'she's unpickable' to bedzie ok? :)
Skoro możesz o kimś napisać "fuckable" to może też "bangable" a tym bardziej "unpickable".
W końcu jezyk sie stale zmienia. :)
Ja sama nigdy nie slyszalam o 'unpickable' w sensie 'kobiety' - ale to nie znaczy ze ten zwrot nie istnieje.
Moze lepiej powiedziec 'she's not interested'.
Pozdrowienia
My last post here was a bit of a joke.
Podobnie jak z "durable" jest w przypadku "comfortable"
Bartholomew,
Myslalam ze to byl 'joke' - z kobietami to nie tak latwo.
Pozdrowienia z zimnej, snieznej Polski.
:)
a co znaczy to 'fuckable' piepszyli? znaczy sie upierdliwy? :S
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa