Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
chciałabym poradzić się jak należy prawidłowo po angielsku sformułować zwrot "Pani X zaproponowała swoją kandydaturę do wzięcia udziału w wyjeździe. Jej kandydatura została wstępnie zaakceptowana przez władze firmy. Będziemy zaszczyceni jeśli wyrażą Państwo zgodę na współpracę."
Zależy mi na tym, żeby podobne sformułowanie nadawało się do użycia w liście formalnym, istotne jest zachowanie sensu wypowiedzi, niekoniecznie przetłumaczenie "słowo w słowo".

Moja propozycja (chyba za mało oficjalna):
"Ms X declared willingness to participate in the trip. Her nomination was initially accepted by company authorities. We would be honored if you accept her candidacy/We would be honored to cooperate with you."
her willingness
the company auth... i present perfect w tym zdaniu, skoro sprawa jeszcze nie zostala zakonczona. W pierwszym zdaniu też present perfect może być
if you accepted... druga wersja tego zdania tez ok