3 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1."I thought it was all over with me"-myslałem że juz po mnie? (Chłopiec opowiada jak wpadł do bagna)
2."...we were not unmindful of the necessity..."-troszczyliśmy sie o coś waznego(koniecznego)?
3."...which(rybi klej) we had manufactured from the sounds of several large species of fish..."-nie mam pomysłu jak przetłumaczyć sounds w tym zdaniu(może chodzi o ryby pokrojone w dzwonka)??
1 ok
2 nie byliśmy nieświadomi
3. tu?
http://www.thefreedictionary.com/Fish+sound
ad.1. To "... all over with me" brzmi niezgrabnie. Domyślam się, że nie pisał tego native speaker.
Cytat: lockheed
ad.1. To "... all over with me" brzmi niezgrabnie. Domyślam się, że nie pisał tego native speaker.

Przynajmnie dwóch autorów napisało to zdanie w swoich książkach;

Lucy Maud Montgomery
Walter Scott
Interesujące. Nie spotkałem się z tym jeszcze.
Może język się na tyle zmienił od ich czasów, a może nie miałem po prostu szczęścia.
Cytat:
3."...which(rybi klej) we had manufactured from the sounds of several large species of fish..."-nie mam pomysłu jak przetłumaczyć sounds w tym zdaniu(może chodzi o ryby pokrojone w dzwonka)??

... który przygotowywaliśmy z pęcherzy kilku dużych gatunków ryb.
'sound' to pęcherz rybi (np. dorszy albo jesiotrów).

Taki klej nazywa się też 'karuk' (po ang. isinglass).
Ja pamiętam że spotkałem się z takim zdaniem i wydaje mi się było for, nie with;)
edytowany przez fui_eu: 11 gru 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa