może ktos przetłumaczyc te pięć zdań???

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
1. To Boże Narodzenie bylo super.
2. Odwiedziłem moich dziadków.
3. Na Wigilji jadłem wiele pysznych potraw.
4. Dostałem dużo prezentów.
5. Sylwestra spędziłem z przyjaciółmi i strasznie sie opiłem.
1. God's birth was awesome.
2. I met my grandparents.
3. I ate viele yummy overlawns the day before
4. I got viele suprises.
5. The Silvester I spent with my friends and we were havin' fun with dildoes all nite long.
o jej ale ktos ci odp....tam są bledy!
1) This Christmas was amazing.
2)I visited my grandparents.
3)On Christmas Eve I ate many delicous cuisines.
4)I got a lot of present.
5)I spent New years Eve with my friends and got drunk.
dziekuje
"3)On Christmas Eve I ate many delicous cuisines."
Przecież tu jest błąd. "Na świątecznej wigilii ja zjadłem dużo delikatnych kuzynów". Przecież to bez sęsu. Powinno być:
3. I ate viele yummy overlawns the day before
cuisine to jest kuchnia, np. kuchnia polska, wloska, francuska

I ate delicious food
ahahaha dobre, no wiesz jesli nie znasz znaczenia slowa to mozesz w slowniku sprawdzic a nie pisac takie bzury.delicous-pyszny, wysmienity.cuisine- kuchnia(w znaczeniu potraw).mozesz napisac courses zeby bylo bez jakichkolwiek zastrzezen. a wiesz tak a propos to kuzyn cusine a nie cuisine
znaczy sie cousin to kuzyn
>"3)On Christmas Eve I ate many delicous cuisines."
>Przecież tu jest błąd. "Na świątecznej wigilii ja zjadłem dużo
>delikatnych kuzynów". Przecież to bez sęsu. Powinno być:
>3. I ate viele yummy overlawns the day before

Tak, w zdaniu cytowanym przez Ciebie jest błąd (już napisano gdzie i dlaczego), ale Twój przekład jest, niestety, o wiele gorszy.
Żadne "viele" (to po NIEMIECKU), tylko "many", "yummy" to raczej potoczne i lepiej go tutaj zastąpić "delicious"; "overlawns" - w ogóle nie rozumiem, skąd to wziąłeś, a "the day before" - bez sensu.

Przepraszam za ostrą krytykę, ale chyba w każdym przetłumaczonym przez Ciebie zdaniu były błędy... jeśli nie jesteś pewien, to po prostu nie doradzaj innym.
Hahahaha. Kuchnia to kitchen! kitchen polish, kitchen italian, kitchen french
wysłano z: *.51.66.100

IQ? 100 w porywach?
>Hahahaha. Kuchnia to kitchen! kitchen polish, kitchen italian,
>kitchen french


'kitchen' to kuchnia w sensie pomieszczenia gdzie jesz papu, gotujesz
kuchnia w sensie bardziej abstrakcyjnym np kuchnia narodowa to 'cuisine'
a 'potrawy/dania' to beda 'dishes/courses'
>Hahahaha. Kuchnia to kitchen! kitchen polish, kitchen italian,
>kitchen french

Proszę Was, nie wypisujcie takich bzdur... Po angielsku kuchnia jako pomieszczenie to kitchen, ale z kolei polska czy francuska kuchnia - to już będzie "cuisine".
Zgadzam się z Tranquilą - nie mówcie, jeśli nie wiecie.
kuszapej to robi specjalnie bo jak zobaczyl ze zle napisal to robi z siebie debila zeby zwrocic na siebie uwage
cuisine to jest tez jedno z okreslen uzywanych na danie...wiec w poprzednim zdaniu nie ma bledu...slowko to jest zapozyczone z francuzkiego i jest zaliczane jako 'sophisticated one' czyli takie wyrafinowane, z wyzszej poli. A jesli chodzi o kuchnie to jak mowimy o kuchniach narodowych to mozemy powiedziec: Italian kitchen/food/cuisines/dishes...itp.
Hehehehe faaajnie nieźle sie uśmiałam czytając co niektórzy napisali ;P Dzięki, poprawiliście mi humor! ;D
Bląd jest. Nie można powiedzieć "I ate many delicious cuisines". "cuisine" jest rzeczownikiem niepoliczalnym.
Jak już chcesz użyć "cuisine" w zdaniu, to możesz powiedzieć na przyklad coś takiego:

On Christmas Eve I enjoyed the delicious traditional Polish cuisine.
myśle, że gorzej... 8/
cuisine jest rzeczownikiem zarowno policzalnym jak i niepoliczalnym...zalezy od kontekstu...jak ktos nie jest pewny to niech nie wprowadza innych w blad
akurat w znaczeniu w ktorym cuisine uzyla ewa74 cuisine jest niepoliczalne
ok...w tym zdaniu w porzadku...ale w zdaniu 'I ate many delicious cuisines yesterday.' nie ma nic zlego.
ok, you can say "different cuisines", "many cuisines", ale nie w znaczeniu "rozne potrawy", "wiele potraw", tylko w znaczeniu "rózne/wiele potraw z różnych kuchni".
you can't "eat" many different cuisines, it's not English. You can "try" different cuisines.
zgadzam sie...chodzi mi po prostu o to, ze w tym zdaniu nie ma bledu...nie jest to akurat najlepsze slowko do przetlumaczenia tamtego zdania ale chodzi mi o sam fakt, ze nie jest to blad.
mialo byc "many delicious" a nie "different", ale to na to samo wychodzi.

To tak samo jak po polsku nie powiesz "jadlam wiele smacznych kuchni" tylko "skosztowalam potrawy z wielu smacznych kuchni".
No wlasnie ze jest blad. Przeciez nie powiesz "jadlam wiele smacznych kuchni".
ok...my bad...I admit defeat...you cannot EAT but you can TRY...I've just checked it in collocations dictionary...I must have been taught sth wrong.
Have a snack now :-)
a pint would be better:)
Korzystałes pewnie z translatora, bo tylko on może narobić takich byków. To nawet na 1 nie jest.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Studia językowe