Wyrażenia, takie, jak: pretty cool, pretty handsome, pretty fat itd.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Zastanawiam się, co mogą oznaczać takie wyrażenia,jak np: pretty cool, pretty handsome, pretty fat, pretty ugly, pretty nice itd. Czy np wyrażenie pretty handsome oznacza "całkiem przystojny', a pretty nice "całkiem ładne"? Czy dobrze rozumuje to? :d Proszę mi o wytłumaczenie tego, bo nie wiem, czy dobrze rozumiem to i wgl.

Pozdrawiam i proszę o wyrozumiałość - jestem nowy na forum :)
Dobrze rozumujesz.
Gorzej z polskim za to: "Czy dobrze rozumuje to?", "Proszę mi o wytłumaczenie tego"? :-P
Ojj tam czepiasz sie xD Pisałem na szybko i może troche błędów zrobiłem :d Bardziej mnie interesuje czy dobrze to rozumiem ;D czyli "pretty" to takie coś jak "całkiem" lub "dość", gdy dołącza do niego inny przymiotnik?
W twoich zwrotach, dosyć, dość.
A czy jest jakaś definicja tego? Bo np. jak wpisuje w tłumaczu "pretty small" lub "pretty high" to tłumaczy mi, "bardzo małe" i "bardzo wysokie" ? wiem, że tłumacz nie jest idealny, ale wolałbym się zapytać was, może jesteście mądrzejsi :-)
Tłumacz rowniez oferuje wyniki np. bardzo niskie/wysokie po wpisaniu very w miejsce pretty. Go figure;)
Cytat: fui_eu
Tłumacz rowniez oferuje wyniki np. bardzo niskie/wysokie po wpisaniu very w miejsce pretty. Go figure;)

Czyli nie ma definicji? Mógłbyś jakoś dogłębniej wytłumaczyć? wiem, że tłumacz często wprowadza w błąd, dlatego tu pisze :)
tylko głupcy albo dzieciarnia używaja google translate

już Ci napisali, że pretty - dosyć

W jezyku angielskim wiele słów ma różne znaczenia, pretty to jest przymiotnik (piękny), ale też może być przysłówkiem znaczącym dosyć.
edytowany przez zielonosiwy: 08 sty 2014
Cytat: zielonosiwy
tylko głupcy albo dzieciarnia używaja google translate

Napisałem w 1-wszym poście, że jestem nowy i dopiero zaczynam naukę angielskiego... Więc po co obrażasz i nie jesteś wyrozumiały dla osoby, dla której angielski jest obcym zjawiskiem i która się kiedyś uczyła w szkole Rosyjskiego? Mimo wszystko dzięki za rozjaśnienie wszystkim...
no dobrze, zostałeś intelektualnie rozdziewiczony
przperaszam za brutalność
najczesciej to znaczy dosyc, dosc, calkiem
ale w przypadku niektorych przypadkow rowniez bardzo
Cytat: zielonosiwy
no dobrze, zostałeś intelektualnie rozdziewiczony
przperaszam za brutalność

koleś. Jak masz jakies kompleksy to nie musisz wypowiadać sie w moim temacie i mi dupy zawracać. Poradze sobie bez twoich mądrości.
Cytat: engee30
najczesciej to znaczy dosyc, dosc, calkiem
ale w przypadku niektorych przypadkow rowniez bardzo

Dzięki - już mi trochę rozjaśniliście. :) Jakby była możliwość to dałbym Ci plusa za najlepszą odpowiedź :D Thanks for all! (szybko sie ucze:-) )
edytowany przez Reiparas: 08 sty 2014
za to to chyba cos wiecej bym wyciagnal
It was pretty tough/hard to pass the test.
Bylo bardzo ciezko (nie dosc czy calkiem)...

She's pretty terrible to do business with.
Bardzo (nie dosc czy calkiem) zle sie z nia robi interesy.
Co do 1
To zdanie. It was pretty hard to pass the test Mozna by przetłumaczyć "Było dość ciężko zaliczyć ten test"

Co do 2
To przetłumaczyłbym może w inny sposób :
The buisness with her is pretty difficult. - Biznes z nią jest dosyć ciężki.

Oczywiście każdy tłumaczy jak chce, ale z zachowaniem poprawności językowej - tak mi się wydaje:) Co nie zmienia faktu, że w niektórych przypadkach pewnie ciężko będzie przetłumaczyć "dosyć, dość' i w skrajnych przypadkach użyje się "bardzo" :-) Uczyłem się w przeszłości Rosyjskiego i Niemieckiego, ale Angielski wydaje sie być dość łatwy ;)
edytowany przez Reiparas: 08 sty 2014
She looks pretty darn good nie znaczy dosc dobrze.
Cytat: 335
She looks pretty darn good nie znaczy dosc dobrze.

Co masz na myśli dodając do tego "darn"? Czy chodziło Ci o "damn"? Tak, masz racje. w tym przypadku przetłumaczymy: Ona wygłąda całkiem nieźle, a nie "dosyć dobrze", chociaż pewnie i ta forma byłaby poprawna, ale lepiej brzmi "całkiem nieźle" według mnie :)
darn znaczy cholernie
The adverbial intensifier pretty is a camouflaged quite; it comes in handy when you'd rather avoid sounding too definite, pretty much in line with the good old tradition of practicing understatement bordering on misrepresentation.
@335

Po co wyjezdzasz z angielska terminologia? Asker napisal, ze jest poczatkujacy
Cytat: zielonosiwy
darn znaczy cholernie

Dzięki, nie wiedziałem, lecz mam pytanie - czy w miejsce "darn" można by było wstawić "damn"?
edytowany przez Reiparas: 09 sty 2014
Cytat: 335
She looks pretty darn good nie znaczy dosc dobrze.

Więc w takim razie zdanie może brzmieć "She looks darn good"-Ona wygląda cholernie dobrze.Czyż nie? Nie mieszajmy do tego "pretty", bo tylko takie tłumaczenia mącą w głowie początkującym.
edytowany przez Reiparas: 09 sty 2014
Więc w takim razie zdanie może brzmieć "She looks darn good"-Ona wygląda cholernie dobrze.Czyż nie?
Nie.

Nie mieszajmy do tego "pretty", bo tylko takie tłumaczenia mącą w głowie początkującym.

Look up understate or downplay.

Pretty darn good tries to understate darn good. We can't show to others we are overwhelmed by her looks, can we?

Cytat: 335
Więc w takim razie zdanie może brzmieć "She looks darn good"-Ona wygląda cholernie dobrze.Czyż nie?
Nie.

Nie mieszajmy do tego "pretty", bo tylko takie tłumaczenia mącą w głowie początkującym.

Look up understate or downplay.

Pretty darn good tries to understate darn good. We can't show to others we are overwhelmed by her looks, can we?

Chyba jesteś jakiś upośledzony, że nie widzisz że napisałem, że jestem początkujący, a dokładnie ucze sie od 2 tyg, a ty mi wyjeżdzasz z jakimś skomplikowanym angielskim, wytłumaczyć przejrzyście i po Polsku. Gratuluje inteligencji.
edytowany przez Reiparas: 09 sty 2014
[
edytowany przez Reiparas: 09 sty 2014
Temat przeniesiony do archwium.