commas

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
The woman, who usually cuts my hair, has moved to another hairdresser's
Dobrze czy bez przecinkow, a jak bez to dlaczego? Bo wydaje mi sie ze powinny byc bo to wtracenie.
Oba są ok.

The woman who usually cuts my hair has moved to another haidresser's. Defining [restrictive] relative clause - wynika, że nie tylko ona Cię strzygła

The woman, who usually cuts my hair, has moved to another haidresser's. Non-defining [non-restrictive] relative clause - tylko ona Cię strzygła.
zle tlumaczysz

Wersja z przecinkami oznacza, ze juz wczesniej mowiles/pisales o tej osobie i teraz nie musisz jej identyfikowac, a informacja, ze cie strzygla, jest dodatkowa informacja na jej temat, cos jak 'ta kobieta - powiem ci, ze ona mnie strzylga - zmienila zaklad', a w wersji bez przecinkow relative clause sluzy do identyfikacji osoby, bez relative clause nie wiadomo, o kogo chodzi: 'kobieta, ktora mnie strzygla, zmienila zaklad'
The woman who usually cuts my hair has moved to another haidresser's = 'Kobieta, która zwykle mnie strzygła zmieniła zakład'. Słuchacz nie wie, o którą chodzi, stąd precyzuję. Która kobieta zmieniła zakład? No ta, która mnie strzygła.
The woman, who usually cuts my hair, has moved to another haidresser's. = Kobieta, no wiesz, ta która mnie zwykle strzygła, zmieniła zakład.' Słuchacz już wie, o którą chodzi.
edytowany przez grudziu: 25 sty 2014
rarw@ jeśli słuchacz nie wie o którą kobietę chodzi to daj bez przecinków, wtedy zdanie określa, o którą chodzi. Jeśli natomiast jest to zwykłe wtrącenie i o tej kobiecie słuchacz już słyszał, daj przecinki.
Cytat: grudziu
The woman, who usually cuts my hair, has moved to another haidresser's. = Kobieta, no wiesz, ta która mnie zwykle strzygła, zmieniła zakład.'

i to jest źle wytłumaczone, bo 'no wiesz' sugeruje, że wlasnie okreslamy, o ktora kobiete nam chodzilo, a przecinki znacza cos innego.
Przecinki znaczą by the way.
by the way nie znaczy 'no wiesz'
Ok. Faktycznie, nietrafnie to ująłem. W każdym bądź razie miałem na myśli to, że bez przecinków precyzujemy, identyfikujemy, zaś z przecinkami dodajemy jakąś informacje.

His brother who plays the piano has gone abroad to Norway. Ma więcej niż jednego brata i wskazuję który wyjechał. Ten, który gra na pianinie.

His brother, who plays the piano, has gone aborad to Norway. Ma jednego brata. To, że gra na pianinie to tylko dodatkowa info.
Cytat: grudziu
Ok. Faktycznie, nietrafnie to ująłem. W każdym bądź razie miałem na myśli to, że bez przecinków precyzujemy, identyfikujemy, zaś z przecinkami dodajemy jakąś informacje.

to jest dosc trafna definicja odnosnie restrictive vs non-restrictive relative clause

mi kiedys pomoglo zrozumienie tego zagadnienie takie oto zdania (z poczatku nie rozumialem w ogole roznicy):
The athletes who were exhausted took a break.
The athletes, who were exhausted, took a break.
Dobry przykład, engee.

The athletes who were exhausted took a break. = There were some of the athletes who were not exhausted, so they did not take a break.
The athletes, who were exhausted, took a break. = The athletes, by the way, who were exhausted, took a break.

EDIT: We know that in speech commas are reflected by intonation.
edytowany przez grudziu: 25 sty 2014
the way you speak, your intonation, is crucial in these types of constructions

to jest najlepszy przyklad; oczywiscie dobrze te zdania interpretujesz

pierwsze zdanie tlumaczysz ze wskazaniem - uzywasz formuly Ci zawodnicy, ktorzy...
drugie - nie uzywasz Zawodnicy, ktorzy...

zauwaz, ze w j.pol. w obu przypadkach uzywasz przecinkow :~
dopiero teraz zauwazylem - co tam robi by the way?
@engeee
precyzując: 'ci/ten itp.' tylko w zdaniach odpowiadajacych defining rc, natomiast wersje bez ci/ten pasuja do obu typow rel cl
dlatego jest chyba lepiej, aby rozroznic uzycie tych okreslnikow w taki wlasnie sposob, aby ulatwic ich zastosowanie w tych zdaniach - ci, te, etc tylko w def rel cl, a bez ich uzyca tylko w non-def rel cl
Cytat: engee30
dopiero teraz zauwazylem - co tam robi by the way?

Podkreśla fakt, że to, że tamci zawodnicy byli zmęczeni jest dodatkową informacją.

PS Profesor nam tłumaczył, że użycie przecinków w non-defining rc dobrze można zastąpić formułą by the way właśnie. Można nią ładnie to zobrazować. :-)
edytowany przez grudziu: 25 sty 2014
raczej napiszesz:
The athletes, who, by the way, were exhausted, took a break.
albo
The athletes, by the way, they were exhausted, took a break.
Cytat: engee30
dlatego jest chyba lepiej, aby rozroznic uzycie tych okreslnikow w taki wlasnie sposob, aby ulatwic ich zastosowanie w tych zdaniach - ci, te, etc tylko w def rel cl, a bez ich uzyca tylko w non-def rel cl

Nie. bez uzycia ci/te mozna tworzyć zdania odpowiadające zarowno defining, jak i non-defining. Nie zmieniaj gramatyki języka polskiego, żeby ją dopasować do swoich teorii.
"By the way" can go in different positions.

nie zmieniam, tylko ulatwiam uzycie odnosnie angielskiej gramatyki, to roznica
Cytat: grudziu
"By the way" can go in different positions.

moze, ale istnieja odpowiednie zasady przy jego uzyciu
Cytat: mg
Nie zmieniaj gramatyki języka polskiego, żeby ją dopasować do swoich teorii.

co ty mg wypisujesz

Cytat: mg
Wersja z przecinkami oznacza, ze juz wczesniej mowiles/pisales o tej osobie i teraz nie musisz jej identyfikowac, a informacja, ze cie strzygla, jest dodatkowa informacja na jej temat, cos jak 'ta kobieta - powiem ci, ze ona mnie strzylga - zmienila zaklad', a w wersji bez przecinkow relative clause sluzy do identyfikacji osoby, bez relative clause nie wiadomo, o kogo chodzi: 'kobieta, ktora mnie strzygla, zmienila zaklad'

Cytat: mg
precyzując: 'ci/ten itp.' tylko w zdaniach odpowiadajacych defining rc, natomiast wersje bez ci/ten pasuja do obu typow rel cl

sam sobie zaprzeczasz, a mi zarzucasz jakies niestworzone rzeczy - to, co napisal tez ci sie moze przydac na przyszlosc
Preaczytaj jeszcze raz to, co proponujesz,
ci, te, etc tylko w def rel cl, a bez ich uzyca tylko w non-def rel cl

a potem to, co ja proponuje
'ci/ten itp.' tylko w zdaniach odpowiadajacych defining rc, natomiast wersje bez ci/ten pasuja do obu typow rel cl

Twoja propozycja nie jest zgoda ze zwyczajami językowymi w języku polskim. Tworzysz fikcję.
no zgadza sie, tylko ze ty wczesniej pisales cos innego - [...]Wersja z przecinkami oznacza, ze juz wczesniej mowiles/pisales o tej osobie i teraz nie musisz jej identyfikowac, a informacja, ze cie strzygla, jest dodatkowa informacja na jej temat, cos jak 'ta kobieta - powiem ci, ze ona mnie strzylga - zmienila zaklad'[...] (czyli non-def rel cl), uzyles ta, gdzie, jak sam potem piszesz[...]natomiast wersje bez ci/ten pasuja do obu typow rel cl [...], nie powinno byc tego ta

masz nieugruntowana wiedze w tym temacie, co z reszta potwierdza twoj komentarz co do tego, ze tworze fikcje
Użyłem 'ta', bo tak mi się podobało, ale Ty wmawiasz mi, że zdanie
'Kobieta, która mnie strzygła, zmieniła zakład'
może być tylko odpowiednikiem non-defining relative clause.
Bzdury piszesz.
nie samo to, ze 'moze byc tylko', ale wprowadzam ulatwienie, aby tak na to patrzec

niech Ten/Ta/Ci/Te ktos etc, ktorzy... niech sie rowna angielskiemu The sb who...
niech Ktos, ktory/ktora/ktore... niech sie rowna angielskiemu Sb, who...

bo tak ci sie podobalo - to nie moze byc wytlumacznie na poziomie znajomosci j.ang., jaki reprezentujesz
ale nie równa się!

bo tak mi się podobalo, kiedy ukladalem zdanie wyjasniajace te roznice.
Czekaj, czekaj, Ty cos piszesz o 'znajomosci jezyka angielskiego'. Koronowales sie na jedynego znawce prawdziwej angielszczyzny na forum?
nie przypominam sobie
po raz kolejny chcesz mi cos wmowic
Co Ci się nie podoba w mojej angielszczyznie?
ze zamiast przyznac sie do bledu, wypisujesz podworkowe wymowki typu 'bo tak mi se podobalo', i zamiast tego rozpisujesz sie o jakies fikcji czy bzdurach, jakowe mialbym rozpowszechniac
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia