Jak rozumieć zwrot

Temat przeniesiony do archwium.
Ostatnio trafiłem na zdanie:

The program is a freeware and does not contain any form of malware, including but not limited to: spyware, viruses, trojans and backdoors.

Czy ja to dobrze rozumiem/tłumaczę??

Ten program jest freewareem i nie zawiera jakiejkolwiek formy złośliwego oprogramowania, włączywszy, ale nie ograniczony do: spyware, itd ....

mało precyzyjna wypowiedź, czy ja gdzieś popełniłem błąd?


thanks

edytowany przez calf: 02 mar 2014
na przykład
bo jak dla mnie można to zrozumieć dwuznacznie. Że zawiera takie oprogramowanie.

... włączając (do tego, że nie zaweira malware) ale nie ograniczając się do: virusów, backdoorów ...
nie, tam masz po prostu podane przykłady tych, które nie zawiera
może i mam, ale zdanie jest dwuznaczne
nie jest, to typowa formulka prawnicza
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa