Inwersja!

Temat przeniesiony do archwium.
Hej ;)
Kiedy w inwersji zdania wyglądają jak pytania, a kiedy jest normalny szyk?
Np.: Out of the brushwood ahead of me rose a pheasant. (dlaczego w tym wypadku nie mam did a pheasant rise?)
Undoubtedly Jane Austin is one of the foremost English novelists.
Very rarely have I seen such a strikingly beautiful person.
Ktoś mógłby mi to wytłumaczyć?
najlepiej poczytaj w zrodlach

inwersja calych czasownikow jest mozliwa w przypadku pewnych czasownikow dotyczacych istnienia gdzies albo ruchu
In the corner of the garden stood a tree
From behind the wall came a shower of stones
W drugim przykładzie masz rarely. Stąd inna inversja. /Po rarely, seldom, never itp./

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie