Proszę o pomoc... poprawicie moje tłumaczenie??

Temat przeniesiony do archwium.
tekst po polsku:
Nasz tekst jest o życiu Amiszów w czasie kiedy poznają świat. Amisze to społeczeństwo, które żyje w odosobnieniu. Pracują razem, żywią się własnym jedzeniem, tworzą własne ubrania. Odrzucają udogodnienia jak elektryczność, telefony i samochody. Chcą skupić się na pracy i rodzinie. Nastoletni Amisze mają możliwość doświadczenia świata zewnętrznego po raz pierwszy. Młody amisz musi podjąć decyzję w którym świecie chce dalej żyć. Ten okres nazywa się "Rumspringa".
Pięciu młodych Amiszów zdecydowało się spędzić "Rumspringę" w Los Angeles. Nie mają pojęcia co się stanie.

moje tłumaczenie:
Our text is about the life of the Amish at the time when they learn about the world. The Amish are a society that lives in isolation. They work together, grow their own food, make their own clothes. Rejest amenities lke electricity, telephones and cars, and they want to focus on work and family. Amish teenagers have the opportunity to experience the outside world for the first time. Young Amish must decide which world he wants to live. This time is called (lub name's) "Rumspringa".
Five of them decided to spednd "Rumspringa" in Los Angeles. They have not idea what happens.
lub name's - translator, prawda?
a jednak jest inaczej: ten tekst byl pierwotnie napisany po angielsku?
lub name's w sensie nie wiem co dac...które bardziej pasuje. Jestem początkujący wspomagałem sie słownikiem i translatorem
pomoże ktos??
Ten tekst jest za trudny dla ciebie, jak dopiero jestes poczatkujacym. Naucz sie chodzic, zanim chesz brac udzial w Maratonie...
The Amish are a society that 'lives' (to musi zgadzac sie z Amish..Amish live) in isolation. They work together, grow their own food, (nie trfzeba dawac przecinka jak jestes przy ostatnim punkcie, wtedy dajemyy 'and') make their own clothes. (kto? co? musisz napisac) 'Rejest' (blad ortog) amenities lke electricity, telephones and cars, 'and' (cos mi tu nie tak, lepiej dac 'as') they want to focus on work and family. Amish teenagers have 'the' (zly przedimek) opportunity to experience the outside world for the first time. (brak przedimka) young Amish (musisz napisac czy chlopiec czy kobieta) must decide which world he wants to live (cos brakuje na koncu, tutaj musi byc 'in'). This time is called "Rumspringa".
Five of 'them' (ale ja nie wiem czy to chlopcy czy dziewczynki) decided to 'spednd' (ortog) "Rumspringa" in Los Angeles. They 'have not' (w BrE napisz ..do not have) (przedimek) idea what 'happens' (nie, tutaj mowisz o przyszlosci, trzeba modala).
niektore zdania, Terri, znajdziesz w Internecie, np. to o opportunity.
Cytat: mg
niektore zdania, Terri, znajdziesz w Internecie, np. to o opportunity.

Przeprasza, chcialam dobrze.
Noo i prosze bardzo, znowu zostalam nabita przez jakiegos 'zdrajce' nauki. Tu sie czlowiek lituje, chce zrobic drugiemu dobrze - ale okazuje sie ze pytajacy ma 'mnie w dupie'.
Tak, udalo sie tym razem, ale NIGDY wiecej.
Nie bede juz taka naiwna na ludzka nature.
Ja (widac jak glupio) mysle, ze wszyscy dokladnie tak jak ja chca sie czegos nauczyc - a tu prosze, jakis 'artysta' mysli, ze w zyciu mozna tak ludzi 'nabijac'.
Wstyd!!!
ja osobiście polecam stronkę pogotowiejezykowe.eu ...trzeba zapłacić, ale mam to pewne..
Pozdr.
Masz pewne jak w banku, że sam się nie nauczysz.
terri dziękuje Ci bardzo:) o to mi chodziło
sory ze to pisze ale mq niezły z Ciebie trol... poprosilem o pomoc a piszesz i piszesz i nic z tego nie wynika , zero pomocy. Po co tu zagladasz??
Cytat: seb1234
sory ze to pisze ale mq niezły z Ciebie trol... poprosilem o pomoc a piszesz i piszesz i nic z tego nie wynika , zero pomocy. Po co tu zagladasz??

może jesteś za głupi, aby zrozumieć to z tego wynika
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia