conditional

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
Nawet nie chce myśleć, ile czasu bym stracił, gdybym wtedy zasnął.

I don't even want to imagine how much time I would've lost if I'd felt asleep then.
ok
Czy nie 'fallen'? :)
felt w ogole jest od feel
aaaaaaaaaaaaa faktycznie :D fallen miało być :)
Topnienie lodowyców jest tylko jednym z negatywnych przejawów działalności ludzkiej.

Glaciers melting is just one of the negative human activity indications.
Oopsie. Szybko to przeczytałem. Tak, fallen. :D
widzę jest pytanie. Nie zauważyłem.

Glaciers melting is just one of the negative human activity indications.

Lepiej: The melting of glaciers is just one of the indications of human activity.
No właśnie, a nie można tego na dwa sposoby? z of albo bez?
Moim zdaniem bez OF ma wiecej uroku ;)
Moje jest bardziej formalne, powiedziałbym. Twoje gramatycznie jest poprawne, tak jak mówiłem wcześniej. Niech wypowiedzą się inni.
Ich działalność była bardzo niekorzystna dla naszej firmy, jednak ostatecznie zdołaliśmy sprawić, by dali sobie spokój/by zrezygnowali.

Their activities were really adverse for our company, however, we managed to make them resigned eventually.

Nie wiem skąd takie zdania do głowy mi przychodzą :D
Np,
Their actvities had an adverse effect on our company....dalej też jakoś nie tak;)
*activities
make somebody do something
Moim zdaniem:

Their (przymiotnik) activity adversely affected our company. However, we...
+ uwaga zielonosiwy oczywiście.
A dlaczego nie pasuje Wam 'were adverse for..' - niekorzystny dla ..?

A jeśli chodzi o drugą część zdania, to przecież tak się nieraz mówi ' make sb ...ed '
aaa chyba, że wystarczyłoby 'make them resign'.

edit. teraz widze w google ;) adverse for sth nie jest używane. Chyba za bardzo po polsku przetłumaczyłem.

To ostatenie wygląda tak:
Their activities had really adverse effect on our company, however, we managed to make them resign.
edytowany przez VanHezz: 29 kwi 2014
Their activities had really adverse effect on our company, however, we managed to make them resign.

1. brakuje przedimka
2. resign (zrezygnować) ma węższe znaczenie w j. angielskim. To słowo używa się jedynie, gdy mówimy o rezygnacji ze stanowiska (pracy).
3. złe użycie however - stoi z złym miejscu lub zmień punctuation
Their activities had a really adverse effect on our company. However, we managed to make them back out.
...back out of the deal/business.

poza tym ok
of us * starczy :)
Czy to jest pokój, w którym mogę odebrać prawo jazdy?
Is it a room that I can get my driving licence in?
czy
Is it a room where I can get my driving licence?

w tym przypadku 'odebrać' mogłoby być 'receive' ?
drugie jest ok, receive ok

a jeżeli jest tylko jeden pokój, to oczywiście the room
Oki, a pierwsze dlaczego nie?
Pozwolę sobie nie zgodzić się z kolegą zielonosiwy.

1. Is it a room (=there are at least two rooms) that I can get my driving licence in? ok

2. Is it a room where I can get my driving licence? Colloquially, it is fine, but some Insufferable Pedant would put it as:

Is it here/the place that I can receive my driving licence?

It is is here that...
It is here where...

edit: Tak na marginesie...W sytuacji formalnej z jaką mamy do czynienia tutaj, nie jestem pewien czy 'is it a room' nie brzmi sztucznie dla Anglika. Nie jestem pewien czy tak mówią.
edytowany przez grudziu: 29 kwi 2014
ja odniosłem wrażenie, że to in jest redundantne i dlatego wskazałem na drugie zdanie jako lepsze.
Pewnie, że jest, ale zdanie jest nadal ok.
Dzieki.
A dlaczego nie może być to skreślone przez ciebie: 'Is it here where..' ?
Poczytaj o cleft sentences. :-)

Drugi powód? Czysto logiczny. Przysłówek 'here' zawiera w sobie 'where'.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |