Prośba o sprawdzenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
po polsku brzmi:
"Rola syntezatorów w poszukiwaniu nowych brzmień w muzyce jazzowej ze szczególnym uwzględnieniem gitary."

"The role of synthesizers in searching of new sounds in jazz with particular emphasis on guitar."

to dosyć istotna dla mnie sprawa, także proszę o wnikliwe sprawdzenie.
w poszukiwaniu = in the quest for
brzmienie = sound
sounds = dźwięki
quest? 'the' tu nie musi byc

Ale wydaje sie byc troche 'gornolotne' to slowo co do 'roli' roznego rodzaju guitar synths ( takich owakich digital reverberators, phase samplers, loopers :)

mozna 'in search for ...

in search of, jeśli już
the przed quest do pominiecia, bo to tytul?
nie kolokuje mi 'role...in search of....'
in quest of - to jest fixed struture
nawet jakby mialo zostac quest, to 'the' akurat tutaj nie przemawia za mna bo synthesizers w liczbie mnogiej, dlatego blizej jest genericzne 'in quest of

a mnie ni kolokukuje role ..in the quest of

edytowany przez savagerhino: 20 maj 2014
dochodzimy do tych samych wnioskow:
nie kolokuje 'in quest of' ani 'in search of' - to są fixed structures
Nie kolokują dlatego, że używa się ich w zdaniach typu 'in quest/search of..., they did X' albo 'many lost their fortunes in quest/search of', tzn. towarzysza czasownikom, a nie rzeczownikom takim jak 'role'

pozostaje 'in the quest/search for'
@mg

zauważyłeś przed bramą kampusu głównego UW na Krakowskim taką wystawę o polskich dworkach złożoną z plansz? Są tam opisy po polsku i ich tlumaczenia po angielsku, które w kilku przypadkach są bardzo słabe. Albo ja się nie znam, albo ktoś odwalił niezłą fuszerkę w jednym z najbardziej reprezentacyjnych miejsc w Warszawie
nie widzialem tej wystawy, nie bywam czesto na krakowskim. Czy ktos jest podpisany pod tlumaczeniami, ewent. czy jest jakas informacja o autorach wystawy na osobnej planszy?
niestety nie zauważyłem, jutro zerknę
tutaj o niej jest:
http://www.swiebodzice.pl/strony_2/do_druku/aktualnosci/2014/05/015.htm
dzięki za pomoc!
Cytat: mg
nie widzialem tej wystawy, nie bywam czesto na krakowskim. Czy ktos jest podpisany pod tlumaczeniami, ewent. czy jest jakas informacja o autorach wystawy na osobnej planszy?

a wiec tłumaczyły to panie Katarzyna Kowalska i Grażyna Krycinska. Niektóre plansze wydają sie ok, a na innych sa takie dziwne stwory jak "The castle (dominating the city), which is an obvious symbol of Będzin, get at last proper supplement!" czy "this days". Troche głupio, bo tam dużo ludzi sie zatrzymuje, a wsrod nich na pewno i wielu turystów.
"get at last proper supplement"

tłumaczkom nie wypłacili zaliczki, toteż chodziły niedożywione - to był ich apel o pożywną strawę.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka