Czy istnieje jakaś ogólna zasada co do tłumaczenia takich wyrażeń np w instrukcjach czy folderach, gdzie w języku polaskim jest 'my'? W angielskim lepiej mi pasuje forma 'you', ale czy 'we' też jest żywane?
Przykład:
"Ten proces możemy przerwać na dwa sposoby..."
tłumaczenie:
"
We can stop this process in two ways..."
czy
"
You can stop this process in two ways..."
Wiem, że można też wykorzystać stronę bierną, ale w tym przypdku muszę wybrać pomiędzy tymi dwiema formami. Rzutuje to na całość tłumaczenia..