over the edge

Temat przeniesiony do archwium.
Spotkałam się z takim zwrotem you tip them right over the edge w kontekście dawania napiwku, to oznacza, po prostu dajesz im wysoki napiwek, czy to jakaś gra słów i tip over the edge to idiom? czy chodzi tu jeszcze o coś innego?
Nie spotkałem się z użyciem tego idiomu w kontekście płacenia napiwków;)
No to może, ktoś po prostu wspomniał o napiwku, a ktoś inny odpowiedział idiomem z słowem 'tip' w ramach gry słownej ;) a co ten idiom w takim razie znaczy?
Np, /z Google/
The loss of his daughter tipped him over the edge and landed him in a depression.
Jest wiele innych. Może pomogą w zrozumieniu. Nie wiem jak to dokładnie jest po pl;)
>>Nie wiem jak to dokładnie jest po pl;) moze byc 'przelalo czare goryczy'

To raczej nie za bardzo ma to idiomu w tym przykladzie z kelnerem, jesi z kontekstu wynika o wysokosc napiwku

jest czasownik 'tip' - dawac napiwek i jest 'over the edge' - something excessive
czyli dal sbyt wygurowany napiwek, chyba ze kontekst wskazuje ze kelner byl bardzo wkurzony

to tez moze pomoc
http://articles.chicagotribune.com/2[tel]/news/[tel]_1_tip-waiter-shuttle
Dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę