'which involve' v 'which involves'

Temat przeniesiony do archwium
Bardzo proszę o pomoc.

Mamy tekst:
But the researchers think certain parts of human language actually reveal finite-state operations that may be linked to our ancestral past. Consider a linguistic phenomenon known as “discontiguous word formation,” which involve sequences formed using the prefix “anti,” such as “antimissile missile,” or “anti-antimissile missile missile,” and so on.

Native speaker potwierdza poprawność zdania.
Dlaczego nie użyto 'involveS'?
a native speaker zauwazyl involve?
Tak, wlaśnie to był główny powód dla którego go pytałem i nad czym debatowaliśmy.
edytowany przez labtes: 04 lip 2014
i jak wyjasnial to, ze involve jest prawidlowe?
Z tego co zauważam, to często myli ich język mówiony, w tym przypadku, trudność wymowy 'podwójnej' litery 's', tj. involveS Sequences. Wątpił jednak w swoją rację gdy zmieniałem słowo 'sequence' na inne, nie zaczynające się od spółgłoski o podobnym brzmieniu (nie wiem jak je nazywacie) :)
Później chyba za bardzo skomplikowałem sprawę bo zacząłem się doszukiwać czegoś w wyrażeniu “discontiguous word formation" i 'consider', ale przecież to nie mogło mieć wpływu. Rzadko kiedy upieram się przy swoim jeśli chodzi o angielski.
mogl ktos sie po prostu zwykle pomylic, taki mental shortcut bo mial na mysli 'discontiguous word formationS' i dal involve dla plural
bo pare zdan pozniej jest 'The complexity of such language formationS, Berwick observes, “doesn’t occur in birdsong, and doesn’t occur...'

https://newsoffice.mit.edu/2014/human-language-deep-origins-0611

A singular NP as an antecedent in a relative clause requires a singular verb, period.
edytowany przez savagerhino: 05 lip 2014
Ale dlaczego to ma jakiegolwiek znaczenie skoro podmiotem(?) jest:
Consider a linguistic phenomenon known as “discontiguous word formation,” which involve ...
Jeśli nie podmiotem, to chodzi mi o to, że forma czasownika powinna być dostosowana do phenomenon. Prawda?
nie, do formation
prawda
technicznie to nie jest podmiot tylko dopelnienie dla 'consider' i ktore jest zmodyfikowane po przez zdanie wzgledne i jednoczesnie sluzy jako 'antecedent' dla relative pronoun which
jeszcze jest apozycja ale to nie ma nic do rzeczy tutaj i nie zmienia grammatical concord dla czasownika

Czy twoj native o tym wiedzial?:)
Tak bardzo chciałbym by o tym wiedział, ułatwiłoby mi to życie :)

Po zastanowieniu doszedłem do wniosku, przyjmując że autorowi chodziło o liczbę mnogą 'formationS', że możliwe i poprawne będą te dwa zdania:

1. Consider a linguistic phenomenon, known as “discontiguous word formationS,” which involves sequences formed using the prefix “anti,” such as “antimissile missile,” or “anti-antimissile missile missile,” and so on.

Wersja z przecinkiem (po 'phenomenon') i dostosowanie czasownika do 'phenomenon'.

2. Consider a linguistic phenomenon known as “discontiguous word formationS,” which involve sequences formed using the prefix “anti,” such as “antimissile missile,” or “anti-antimissile missile missile,” and so on.

Wersja bez przecinka (po 'phenomenon') i dostosowanie czasownika do 'formations'.

Przekombinowałem?
edytowany przez labtes: 05 lip 2014
tutaj mamy apozycje, tutaj nie mozna sie kierowac 'proximity principle do ustalenia jaki ma byc czasownik tutaj na zasadzie 'the last NP determines the person of the verb'

zrob my takie
Consider a linguistic phenomenon, or otherwise known as discontiguous word formation, which involveS ..

If two units are in apposition and have the same reference, grammatical concord
requires a verb to agree with the first appositive even if the second appositive is plural

dlatego powidzialem ze na ustalenie jaki to czasownik ma phenomenon

Gobbledygook, or the circumlocutions of bureaucratic language, is
intentionally difficult to understand.
The circumlocutions of bureaucratic language, or gobbledygook, are
intentionally difficult to understand.

edytowany przez savagerhino: 05 lip 2014
tam mamy non-defining relative clause, która nie moze sie odnosic do 'A phenomenon'. 'discontinugous word formation' jest terminem o okreslonym znaczeniu, ktory nie wymaga defining relative clause do odroznienia go od innej discontiguous word formation
non-defining rel cl moze odnosic sie tylko do tego terminu
technicznie tak, zgadza sie ale discontinugous word formation jest w apozycji do phenomenon i notionally praktycznie cale to zdanie jest antecedent
Cytat: savagerhino
Gobbledygook, or the circumlocutions of bureaucratic language, is
intentionally difficult to understand.
The circumlocutions of bureaucratic language, or gobbledygook, are
intentionally difficult to understand.

W powyższym nie mamy ani relative clause, ani apposition. Dlatego chciałbym spróbować porównać Twój przykład z tym przytoczonym przez 'the gang of four':

A dilemma arises when one member is singular and the other plural. [...] Since the dilemma is not clearly resolvable by the principles of grammatical concord and notional concord, recourse is generally bad to the principle of proximity: whichever phrase comes last determiners the number of the verb:

Either you brakes or your eyesight IS / ?ARE at fault.

Either your eyesight or your brakes ?IS / ARE at fault.


(Ref. 10.41)

Czy czasownik 'be' w Twoim przykładzie nie powinien być zastosowany odwrotnie?
edytowany przez labtes: 05 lip 2014
>>W powyższym nie mamy ani relative clause, ani apposition.

To jest coordinative APPOSITION , jest first appositive i jest second appositive, to prawda ze nie ma relative clause co dla mnie nie ma znaczenia tutaj
przeczytaj na samym dole str.762, 10.41


w tych przykladach nie ma apozycji
"Either you brakes or your eyesight IS / ?ARE at fault."
"All these involve nonappositional coordination."

trzeba przeczytac dokladnie kazde zdanie w tym paragrafir
edytowany przez savagerhino: 05 lip 2014
Znowy nie doczytałem!
Przepraszam.
W przykladach ktore podales wlasnie z ta dilemma , gdzie dwa czlony koordynujace maja rozna liczbe sotsuje sie proximity principle
jest tez prawda ze w zdaniu "Consider a linguistic phenomenon known as “discontiguous word formation,” which involves sequences formed..'

mamy non-restrictive relative clause ale restrictive apposition w postaci second appositive 'known as ..ale to jest temat na dyskusje z dobra butelka scotch single malt np Talisker:) Piles taka?
edytowany przez savagerhino: 05 lip 2014
Nie, ale jeśli do mnie wpadniesz to którąś z tych na pewno otworzymy :)
http://static.pokazywarka.pl/bigImages/3062051/12135770.jpg?14[tel]
labtes, Ty jakimś lekarzem jestes? xD
Lekarzem duszy :)
tak sie pytam, bo masz niezłe zaopatrzenie
pokaz cygara :)
Ze Szkocja osobiscie mam poiwazanie siegajace 11 lat do tylu, wypilem nie jedna taka butelke. mowie powaznie
Mam tez najblizszego 'takiego jednego' czlonka swojej familii co od 7 lat tam mieszka, bo wtedy go tam wyslalem zeby nie wpadl w kolopoty w Polsce bo juz zaczynal ( and to make some 'demographic changes':) tak tam pracuje, i jeszcze sie ' koca' do tego, dzieci produkuja, te sprawy :)

p.s. jedna uwaga co do single malt, NIE MIESZAC, nie dawac lodu, i sie nie speszyc z piciem, smakowac, znow mowie powaznie:)
edytowany przez savagerhino: 05 lip 2014
@zielonosiwy
Cygar nie mam, ale jest za to fajka. Nie nadaje się jednak do publikacji :)

@savagerhino
Chłodzę jedynie szklankę:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/75/Glencairn_Whisky_Glass.jpg

Czyli masz juz kilka powodów by przyjechać :)
ale dobre cygara w Polsce tez ma ten, jak go tam, no ten... nie moge sobie przypomniec jak ten premier ma na imie

@labtes
pare dobrych lat temu nosilem sie z powaznym zamiarem kupic taki maly 'zameczek w Aberdeenshire, mialem odpowiednie kontakty i srodki finansowe ( i nadal je mam:) ale tez dobrze ze tego nie zrobilem.
Podejrzewam tylko dwa powody, które mogły Cię od tego zamiaru odciągnąć: pogoda i uroda Szkotek. A przecież rozwiązanie problemu jest pod ręką: whisky! :)
>>Podejrzewam tylko dwa powody,

Not only that. There were also a couple of things that were 'too good to miss", like their 'great dental care and famous cuisine'.
Seriously, I didn't care much about all these things at the time. In those days I was only interested in making money in the fastest way possible, the more the better. Look where it got me now. I'm reaching retirement age:)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa