wykluczyc..

Temat przeniesiony do archwium.
"Tom został wyklyczony z zawodów z powodu kontuzji"

czy tu mozna uzyc "expel" albo "rule out"?
W US mówimy 'bench'.
'bench' nie zawsze misi kojarzyc z kontuzja, ale tez z poor performance on the field, tez ride/warm the bench
expel - wykluczyc nie, nie z powodu injuries, ale z powodu dope taking
neutralnie mozna smialo powiedziec 'they ruled/pulled that QB out of the game/competition because of ..
dzieki
też 'sit out'
A nie może być "excluded"? Na pewno nie "expel" bo to IMO znaczy "wyrzucony" za złamanie przepisów. "Expel" się stosuje bardziej do wyrzucenia z organizacji, np. ze szkoły.
edytowany przez Galard: 09 sie 2014
autor pytania może wpisać w google "tournament because of an injury". Kilka ciekawych wyrażeń.

Można napisać 'ruled out', excluded średnio mi się podoba.
Cytat: Galard
Na pewno nie "expel" bo to IMO znaczy "wyrzucony" za złamanie przepisów. "Expel" się stosuje bardziej do wyrzucenia z organizacji, np. ze szkoły.

Tak, za zalamanie przepisow (i nie koniecznie narkotyki, inne przewinienia) ale nie tylko ze szkoly czy uczelni, w sporcie tez sie wlasnie uzywa 'expel' jako wylkuczyc, usunac, i to nie jest to samo co 'suspended for 3 games'
edytowany przez savagerhino: 09 sie 2014
Sorry to be pedantic, but jak można być wykluczonym z powodu kontuzji? This doesn't hold water.

"Tom was out of the game because of injury."
"Tom has been ruled out of the team because of injury."
edytowany przez grudziu: 09 sie 2014
myslalem o tym
w stronie czynnej wszystko jest ok:
kontuzja wykluczyła go z zawodów
strona bierna faktycznie brzmi mało naturalnie
Cytat: mg
myslalem o tym
w stronie czynnej wszystko jest ok:
kontuzja wykluczyła go z zawodów
strona bierna faktycznie brzmi mało naturalnie

W sensie ze 'a player was ruled out of the game ..?
strona bierna w j. polskim
'zostal wykluczony z zawodow przez kontuzje' - moim zdaniem rzadko tak sie mowi
aaa w jezyku polskim, pewnie tak
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa