1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

jeśli ktoś pisze "I really don't think that third picture is him", to czy jeśli chcemy wyprowadzić tę osobą z błędu to możemy odpisać "It is Tom" albo "It is Tom in the third picture"?

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam :)
it really is Tom (in the third picture)
bez 'really' lub podobnego slowa zdanie nie bedzie brzmialo jak wyprowadzenie kogos z bledu
a "it definitely is Tom"?

a jeszcze jedno, ta osoba napisała "i really dont think that third picture is him but i also do" o co chodzi z tym "but I also do"?
edytowany przez justme33: 19 sie 2014
Ok
Wyglada na to, ze ta osoba chciala dokonczyc, ale jej cos przeszkodzilo (np pożarł ją Gender)
a może ma rozdwojenie jaźni i z jednej strony coś jej mówi, że to nie Tom, a druga połowa wierzy w Toma? :D

czyli, nie ma wytłumaczenia dla tak skonstruowanego zdania?
edytowany przez justme33: 19 sie 2014
'do' odnosi sie do czasownika uzytego we wczesniejszej wypowiedzi innej osoby
wypowiedzią jest to jedno zdanie, czyli co "nie sądzę, że to on, ale jednak sądzę, że to on"?
Cytat: mg
'do' odnosi sie do czasownika uzytego we wczesniejszej wypowiedzi innej osoby
no ale nie było wypowiedzi innej osoby... więc co teraz?
to byl pierwszy komentarz pod zdjęciem podpisanym 'This is Tom"?
było kilka zdjęć z podpisem,że to Tom i osoba, która je wrzuciła napisała potem "i really dont think that third picture is him but i also do".

A moje pierwsze pytanie w tym wątku dotyczyło tego, jak jej powiedzieć, że na tym trzecim zdjęciu tez jest Tom ;)
edytowany przez justme33: 19 sie 2014
czyli ta osoba ma rozdwojona jazn, jak sama piszesz

a na pierwsze pytanie w watku odpowiedzialem
Cytat: mg
a na pierwsze pytanie w watku odpowiedzialem

wiem, wiem, dziękuję ;) tylko zaczęła mnie nurtować ta druga kwestia ;) może komuś chodziło o to, że choć nie jest pewien tego, że to Tom, to jednak zakłada, że to on, bo tak mu powiedziano, czy cos? czy taka opcja nie wchodzi w grę?
moim zdaniem: na logikę myśli, że nie, ale wierzy, że tak
ok, dziękuję :)
A skoro juz mowa o zdjęciach, jak powiedzieć "to zdjęcie jest raczej slabej jakości"? -
"This picture is of a rather low quality", czy "this is a rather low resolution picture" czy jeszcze jakoś inaczej?
Oba ok.

Można też:

...a low-grade picture.
dziękuję, a jeszcze tak połącze moje poprzednie pytania, czy można powiedzieć "this is a rather low resolution picture but there is no doubt that it's Tom in it" czy ".... that it's Tom who's in it", czy samo "this is a rather low resolution picture but there is no doubt that it's Tom" wystarczy, czy jeszcze jakoś inaczej?
low-resolution = o niskiej rozdzielczosci
dzięki, a ta część zdania z Tomem jak ma wyglądać? :)
wszystkie ok
poważnie!? a któraś z nich brzmi/wygląda lepiej?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia