May as well

Temat przeniesiony do archwium.
I may as well have kicked a redwood.
Czy zdanie to należy przetłumaczyć jako równie dobrze MOGĘ kopać sekwoję czy też MÓGŁBYM kopać sekwoje?

Niby różnica niewielka, ale czasami zastanawiam się jak coś dokładnie tłumaczyć na polski i mam problemy z takimi prostymi zdaniami. Czy należy się przejmować takimi problemami z tłumaczeniem skoro i tak świetnie takie zdania rozumiem-czytałem gdzieś że nawet ludzie o wybitnym talencie językowym mają czasami takie problemy z tłumaczeniem.
Moglem rownie dobrze kopac ...
albo 'kopnąć'