Zdanie z książki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :) Zabrałem się za lekturę książki po angielsku, ale nie mogę przetłumaczyć jednego zdania, pomoże ktoś? :) oto ono: The spiral is the foundation of all the Order's sword work, as much a part of its physical doctrines as the Verbatim is the cornerstone to our mental disciplines. Order to nazwa własna, tłumaczę jako Bractwo. Z góry dziękuję :)
a co rozumiesz?
Sprawa wygląda tak, że pojedyncze słowa rozumiem, ale nie potrafię tego w sensowne zdanie ułożyć. Początek rozumiem tak: W Bractwie podstawą każdego działania jest miecz. Nie wiem czy rozumuje dobrze. Dalej kompletnie nie wiem o co chodzi. I Verbatim też raczej jest nazwą, więc to też trochę utrudnia
nie rozumujesz dobrze, bo nie przetlumaczyles spiral na samym poczatku.
Moze to za trudna ksiazka?
Póki co tylko to jedno zdanie sprawiło mi większe problemy, więc jeszcze się nie zniechęcam ;)
ale Ty go zupelnie nie zrozumiales, skad wiesz, czy dobrze rozumiesz inne zdania?
Bo inne zdania nie sprawiły mi kłopotów. I reszta jako całość ma sens, więc wierzę nie jest źle. Więc jak, pomożesz mi? :)
przetlumacz ten poczatek.

as much a part = Jest to czescia .... w tym samym stopniu w jakim Verbatim jest....
Jest to częścią jego doktryn fizycznych w tym samym stopniu w jakim Verbatim jest podstawą naszych dyscyplin/nauk umysłowych. Może tak być? :)
moze byc, a ten poczatek?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego