poranny nieogar

Temat przeniesiony do archwium.
jak można przetłuamczyć, nie koniecznie dosłownie ale z sensem swój wygląd po przebudzeniu?

coś z messed-up, messy?

np. messy morning - ma to sens w ogóle?
Np. rozczochrany - dishevelled; "messy" ani "messy morning" raczej tutaj nie mają sensu...
rozczochrany mi nie pasuje
coś w stylu 'poranny nieogar' byłoby super
Zwleczesz się do łazienki zaraz po przebudzeniu, spojrzysz do lustra i powiesz "I am a MESS"
czemu nie?;)
Wygląd poranny jest związany głównie z twarzą więc zaden "nieogar" tu nie pasuje ani po polsku ani po angielsku. Po polsku możemy powiedziec do lustra np. "Ale kapeć.../Ale facjata..."
Po angielsku w tym kontekscie często sie słyszy na filmach np. "What a mug!"
looking messy after waking up jest jak najbardziej w porządku. już zrobiłem research.
nieogar pasuje tu wyśmienicie. przynajmniej moje pokolenie tego używa w tym kontekście...
co do samego mug czyli face to jest raczej przez starsze osoby używane.
Cytat: xpabloxx1
co do samego mug czyli face to jest raczej przez starsze osoby używane.

Od kiedy, mush? Co to znsczy starsze? Takie po 90tce? Jak juz cos piszesz to pisz dokladniej, mush!!!
Cytat: terri
Cytat: xpabloxx1
co do samego mug czyli face to jest raczej przez starsze osoby używane.

Od kiedy, mush? Co to znsczy starsze? Takie po 90tce? Jak juz cos piszesz to pisz dokladniej, mush!!!

jakie 'mush'?
starsze, czyli tacy my folks. a przynajmniej takie zdanie ma native speaker.
'mush' jest tez słowem używanym przez starsze osoby. Slychac to w filmach.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę