Czy poprawnie użyłem słowo 'arise' w tym kontekście?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Czy poprawnie użyłem słowo 'arise' w kontekście tego zdania?

Arise minor signs of corrosion on the car body have been removed.
Powstające na karoserii drobne oznaki korozji zostały usunięte.

Z góry dziękuję za pomoc.
nie
A jak byś sformułował po angielsku to zdanie.
nie wiem, w ogóle chyba ominąłbym słowo "powstające"
A czy takie sformułowanie brzmiałoby lepiej:
Only minimal signs of corrosion on the vehicle body surface which have been removed.

Tylko nie jestem pewien czy nie powinienem napisać '... on the vehicle's body surface ...' zamiast '... on the vehicle body ...' .
Przeformułowałem to zdanie na:
There are minimal signs of corrosion on the vehicle body surface; they had since been removed.

I mam pytanie, czy w pełni oddałem sens, że istniały minimalne oznaki korozji, które zostały usunięte.
nie
najpierw simple past, potem present perfect
Dzięki za odpowiedź, ale czy takie sformułowanie będzie poprawne:
There were minimal signs of corrosion on the vehicle body surface which have been removed.
miales tylko zmienic czasy.
ta wersja mniej mi sie podoba niz podobalaby mi sie poprawiona wersja poprzednia
Czyli powinienem napisać w ten sposób?

There were minimal signs of corrosion on the vehicle body surface; they have since been removed.
tak
ewentualnie dodaj do swojej wersji since w odpowiednim miejscu
Nie wiem, czy dobrze myślę, aby dodać 'since' na początku zdania.

Since there were minimal signs of corrosion on the vehicle body surface; they have since been removed.

Co o tym sądzisz?
źle.
Temat przeniesiony do archwium.