czasowniki modalne

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam pytanie odnośnie czasownika could. Jest on stosowany, gdy mówimy o umiejętnościach w czasie przeszłym.
I could swim. Czy to zdanie oznacza, że umiałem pływać, ale teraz już nie umiem, czy po prostu przekaz jest prosty: umiałem pływać, nie zagłębiając się czy obecnie wciąż potrafię czy już zapomniałem jak się pływa?
Drugie pytanie dotyczy zdania przeczącego. Gdy chcę powiedzieć nie potrafiłem pływać to czy poprawnie będzie I couldn't swim??
Z góry dziękuję za pomoc :)
rzadko kiedy mowi sie po prostu I could swim. Zwykle cos jeszcze sie dodaje w takim zdaniu. Bez kontekstu i bez dodatkow to zdanie znaczy Umialem plywac.
Byc moze wynika z niego, ze teraz nie umiesz, jezeli np. wypowiada je ktos, kto zachorowal na chorobe mozgu i jest pytany, czym roznilo sie jego zycie przed choroba i teraz.
Zadaj sobie swoje pytania w odniesieniu do polskiego zdania 'umialem plywac'. Odpowiedzi beda raczej pasowac takze do angielskiego.
OK, czyli wszystko zależy od kontekstu. A czy przeczeniem będzie I couldn't swim oznaczające nie potrafiłem pływać ( nie miałem tej umiejętności kiedyś)? Czy raczej trzeba to przetłumaczyć nie mogłem pływać ( bo np. miałem złamaną nogę, ale potrafiłem wówczas już pływać)?
Nie umialem plywac lub nie moglem plywac
edytowany przez zielonosiwy: 06 lis 2014
Jeśli miałeś złamaną nogę to użyjesz typowego w takim kontekście "to be able to ... " które służy własnie do odróżnienia "móc" i "umieć" gdy czasownik "can" jest dwuznaczny

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Inne