delightenment, of all times

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem dwóch zdań;
1. "I planned to wait, but you push me toward DELIGHTENMENT".
2. "I'll take the shot and if you can get beyond the ship's lights you'll have a chance.
No, I won,t...
Don't be an idiot! (...), NOW OF ALL TIMES."
Wiem że of all times znaczy coś w rodzaju wrong time i że ma zupełnie inne znaczenie niż of all time, ale nie jestem pewien jak to przetłumaczyć w powyższym przykładzie.
delightenment - przeciwieństwo oświecenia?
now of all times = akurat teraz

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa