Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zakresu obowiązków do cv. Część mam przetłumaczone, ale nie sprawdzone, a w cv nie chciałabym mieć większych błędów. Dziękuję za pomoc.

zapewnienie odpowiedniego poziomu obsługi klienta, Obsługa stanowiska kasowego, rozliczanie utargów, wprowadzanie dokumentów przychodowych obrotu sklepu do systemu, tworzenie zamówień oraz koordynowanie ich realizacji, weryfikowanie zgodności faktur z dostarczonym towarem oraz wprowadzanie ich do systemu w programie PC – Market; dbanie o ekspozycje oraz ład i wystrój sklepu, ustalanie cen towaru przecenionego, sprawowanie nadzoru nad podległym personelem, tworzenie wymaganych raportów związanych z funkcjonowaniem sklepu; szkolenie nowych pracowników, obsługa punktu pocztowego, obsługa "Lottomatu", podstawowe prace biurowe;
Czekamy na twoja wersje tlumaczenia...
zapewnienie odpowiedniego poziomu obsługi klienta; operation of cash register, creating and executing orders, rozliczanie utargów, wprowadzanie dokumentów przychodowych obrotu sklepu do systemu, contacts with sales representatives and suppliers; verification of invoices with delivered goods; basic computer operations related to current sales in the PC – Market;
dbanie o ekspozycje oraz ład i wystrój sklepu, ustalanie cen towaru przecenionego, sprawowanie nadzoru nad podległym personelem, tworzenie wymaganych raportów związanych z funkcjonowaniem sklepu; szkolenie nowych pracowników, obsługa punktu pocztowego, obsługa "Lottomatu", podstawowe prace biurowe;

To jest moje tłumaczenie. Nie wiem dokładnie jakich słów mam użyć (by nie popełnić poważnej gafy)co do niektórych stwierdzeń, więc je zostawiłam.
Mógłby mi ktoś to sprawdzić? dziękuję

Offer clients quality service;
operation of cash register and other related activities,
creating and executing orders,
cashiers cash settlement,
contacts with sales representatives and suppliers;
verification of invoices with delivered goods;
basic computer operations related to current sales in the PC – Market;
the creation of the required reports and summaries
Ensure safety of the company's property and money,
prevent theft, cash deficits and product losses;
complete various forms and work sheets to control sales;
make cash register deposits;
the supervision of subordinate staff,
Clean and maintain the convenience store;
participate in new employee training;
basic office work
To rozliczanie z kasy na koniec dnia, w US mówimy cashing out a register, w UK jest chyba up zamiast out ale nie jestem pewny;)
Zdanie o lottomacie np,
Operating a lottery machine;)
Cytat: Aaric
To rozliczanie z kasy na koniec dnia, w US mówimy cashing out a register, w UK jest chyba up zamiast out ale nie jestem pewny;)

Ale to ty tak mowisz w US czy ktos ci powiedzial ze tak sie mowi?
I w jakim US?
edytowany przez savagerhino: 02 sty 2015
Cytat: Aaric
To rozliczanie z kasy na koniec dnia, w US mówimy cashing out a register, w UK jest chyba up zamiast out ale nie jestem pewny;)
w UK, na register mówią raczej TILL;)
>>w UK, na register mówią raczej TILL;)

Duh!:)

Mnie nie o to chodzlio, 'cashing out a register' jest ok to jest troche potocznie uwazam. Asker nie napisal doslownie 'rozliczanie z kasy' ale obsluga stanowiska kasowego, rozliczanie utargow
tu mozna dac 'operating a cash register' a na rozliczanie utargow np. 'closing out a register' albo counting a register drawer, moze dodac 'tallying totals', bo sa rozne formy platnosci i na koniec zmiany kasjer musi podliczysc wszystko, cash, credit/debit cards, checks

Ale nie odpowiedziales na moje pytanie. W jakim stanie w U.S. 'tak mowisz'?:)
edytowany przez Aaric: 02 sty 2015
Ja nie wiem czy ty jestes na jakichs medykamentach czy nie lapiesz jakos. W jakim celu tez zasrany link dajesz? Mnie nie obchodzi jak sie mowi w UK. Wiesz co to znaczy 'Duh?
Wiem co mozna zlaezsc w necie i weim jak sie mowi. Nie rozumiemy sie.
edytowany przez savagerhino: 02 sty 2015
edytowany przez Aaric: 02 sty 2015
Cytat: Aaric
Cytat:
Ale nie odpowiedziales na moje pytanie. W jakim stanie w U.S. 'tak mowisz'?:)
bo nie mam na myśli konkretnego stanu;)

Ale zawsze mowisz 'My w U.S. mowimy tak i siak i owak' a pozniej w jakim poscie dla askera robisz kalke z poskiegio i piszesz ' On this photo,...( na tym zdjeciu) Tak sie w U.S. nie mowi, tak sie w ogole nie mowi w jezyku angielskim nigdzie, tylko 'in'..to dlatego tak z ciekawosci pytam. Chyba nic w tym zlego nie ma, chyba ze to jest jaka tajemnica ogromna. Zdaje sie mowiles ze jestes w Kanadzie a to nie sa Stany.

Chcialem zapytac, gdzie zgubiles swojego kolege Fui? Bo tak jakos dawno tu nie zaglada. Szkoda:)
edytowany przez savagerhino: 02 sty 2015
Yeah, I thought as much:)
You're pretty quick on both the draw and the uptake
Take care:)
I'm going to throw a spanner in the works:
W Uk mowimy::....tilling up. Will you please do the tilling up- to znaczy, prosze zamklnac kase, wydrukowac ile ma byc i wtedy sprawdzic czy podobna kwota jest w kasie. Juz nawet nic nie napisze o 'float' co jest kwota ktora mamy w kasie zanim zaczniemy dzien targu.
Offer clients quality service; - jak dla mnie to 'goes without daying'
operation of cash register and 'other related activities' (jakie np - cashing/tilling up?)
creating and executing orders (na czym?),
'cashiers cash settlement' (tego calkowicie nie rozumiem),
contacts with sales representatives and suppliers; - ok
verification of invoices with delivered goods; ok
'basic' (nie, bo to pomize odpowiedzialnosc) computer operations related to current sales 'in the PC' (a czy 'computer operations' - to nie jest to samo) – Market;
the creation of the required reports and summaries (tutaj mozna napisac daily, weekly, monthly, annual)
Ensure safety of the company's property and money (w jaki sposob?),
prevent theft, cash deficits and product losses; (w jaki sposob?)
complete 'various' (dla mnie to takie nic, lepiej...the required albo necessary) forms and work sheets to control sales;
'make' (nie, to jest za nsikie slowo, lepiej 'undertake') cash register deposits;
the supervision of subordinate staff (ale ile ich bylko? lepiej napisac, bo jest roznica pomiedzy 2 a 200),
(tutaj mozna dodac 'thoroughly') clean and maintain the convenience store;
participate in new employee training (w jaki sposob?);
basic office work - (to znaczy? -trzeba napisac, bo ktos pomysli ze tylko robilas kawe)
Dziękuję za wszelką pomoc:)
operation of cash register and 'other related activities'- czyli kasowanie i do tego np. pomoc w wyborze jakiegoś produktu, który jest dostępny przy kasie (np. ciastka placki, czasem papierosy, alkohol itp), do tego jeszcze czynności związane np. z chęcią zamówienia przez klienta jakiegoś towaru, czasem też czynności wyjaśniające jakieś nieporozumienia itp.

creating and executing orders (na czym?), - to zależy od tego z jakim zamówieniem mam do czynienia. Czasem zamówienia składam telefonicznie, innym razem e-mail, a innym razem przez program pc-market. Czasem też przez bezpośredni kontakt z przedstawicielem. Ale ogólnie to chodzi o to że to ja decyduję o tym co chcę w danym momencie zamówić i w jakich ilościach.

'cashiers cash settlement' (tego calkowicie nie rozumiem),- rozliczenie kasjerek po zamknięciu zmiany. Ja rozliczam kasjerki z całej ich zmiany. Tego sformułowania nie jestem pewna dlatego tez tutaj zamieściłam do sprawdzenia. Może ma to być "cashing out a register' tak jak to wyżej napisał/a Aaric.

Ensure safety of the company's property and money (w jaki sposob?), - W firmie nie ma ochroniarza, więc zarówno ja jak i inni pracownicy muszą obserwować klientów. Zdarzały się też pościgi za złodziejami. Jeśli chodzi o pieniądze to np. dopilnowanie by wszystko znalazło się w sejfie itp.

participate in new employee training- czyli szkolenie na kasie, pokazanie zakresu czynności na konkretnym stanowisku. Pokazanie też np. w jaki sposób układamy towar, jak dbamy o czystośc jak zdajemy chleby itp. Są to wszystkie czynności,które konkretna osoba będzie wykonywała na danym stanowisku.

basic office work - (to znaczy? -trzeba napisac, bo ktos pomysli ze tylko robilas kawe) akurat nigdy kawy nie parzyłam dla kogoś z polecenia;P chodzi np. o przekazywanie informacji dla wyższych kierowników. Właściwie to było coś w stylu młodszej sekretarki.
czy kierownik zmiany to jest change manager czy shift manager ?
Cytat: madziaaaaamm
czy kierownik zmiany to jest change manager czy shift manager ?

shift - bo tutaj 'zmiany' to sa 'shifts'
Czy to jest poprawne tłumaczenie? dzięki za odp.

Praca pozwalająca na wykorzystanie umiejętności organizacji pracy, planowania i koordynowania w dziale związanym z logistyką lub zakupami, poparta wiedzą oraz doświadczeniem zawodowym z możliwością dalszego rozwoju.

The work allows for use of the skills of work organization, planning and coordination in the section related to logistics or purchasing, backed up with the knowledge and the professional experience with the possibility of further development.
ktoÅ› coÅ›?
Proszę Cie, nie tłumacz słowa w słowa z polskiego, bo tak to nijaki native powie. Lepiej poszukaj po sieci (a tego jest mnóstwo) jak takie rzeczy sa ujęte w reklamach o prace.

The work allows for (przedimek) use of 'the skills of work organization' (a dlaczego nie 'organisational skills'), planning and coordination in the 'section related to logistics' (logistic or purchasing section) or purchasing, 'backed up' (nie, to dla mnie nic nie znaczy - jak mówisz o czyms to DOWODY) with the knowledge and 'the' (niepotr) professional experience. 'with the possibility of further development.' (niepotr)

Prosilam, a TY obiecalas, zrobić cos z tymi przedimkami, a tu klapa....To znaczy, ze twoje obietnice nie sa nic warte.....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Zagranica