co za radość

Temat przeniesiony do archwium.
nie wiem jak to napisać, wpisywałem what (a) joy itp. itd. i nic nie wyskakuje w google ;/


1. ... to be finally called for an interview after lots/plenty of resumes sent out

2. gdzieś na necie widziałem z get, można też tak?: to finally get an interview after... Chyba bardziej potoczne prawda?
what a joy ok
be called for ok
a get? czy rodzajnik też dobry przed interview?
Spotykasz się z użyciem typu:
My friend/resumé/cover letter itp. got me an interview....
edytowany przez Aaric: 16 sty 2015
bo na necie było coś w stylu: I send out lots of resumes but don't get any interviews, stąd moje pytanie

a może lepsze będzie: to finally get a call for an interview?
chcę żeby to brzmiało dobrze i naturalnie, i żeby rodzajniki były tam gdzie trzeba lub nie trzeba
edytowany przez xpabloxx1: 16 sty 2015
tak poza tym to powinno być chyba 'plenty of sent-out resumes' czy tak jak jest?
I finally got a call for an interview - ok, moze byc ale jako druga czesc zdania po 'After sending out lots/plenty/a bunch of/countless resumes', ...
edytowany przez savagerhino: 17 sty 2015
ale after plenty/tons of resumes sent out - poprawne w końcu jest czy nie? bo znajomy z Hiszpanii, który studiował anglistykę mówi, że dobre jest, więc ja już sam nie wiem...
Cytat: xpabloxx1
ale after plenty/tons of resumes sent out - poprawne w końcu jest czy nie? bo znajomy z Hiszpanii, który studiował anglistykę mówi, że dobre jest, więc ja już sam nie wiem...

to jest bardzo a bardzo kolokwialnie, lepiej....numerous
miałem plenty, potem tons, teraz numerous, chyba za dużo tego edytowania już by było ;D
to nic, nie chcę żeby było formalne neither.

Ale co z tym sent out na końcu, ktoś mi powie, że to jest na pewno dobrze?
Cytat: xpabloxx1
to nic, nie chcę żeby było formalne neither.

either
Cytat: zielonosiwy
Cytat: xpabloxx1
either

no tak :)
Cytat: xpabloxx1
ale after plenty/tons of resumes sent out - poprawne w końcu jest czy nie? bo znajomy z Hiszpanii, który studiował anglistykę mówi, że dobre jest, więc ja już sam nie wiem...

You mean this ed-participle 'sent out'?
No it's not. A bit of formal gobbledegook here. Boy, do I love it!:)

Tell the conquistador:) that if you would like "to achieve a stylistically well-balanced sentence in accordance with the norms of English structure", you may want to avoid ed-participles being dangled this way with 'after', especially when you have a fronted adverbial non-finite clause already with an overt subject (resumes) which is supposed to be indentified with the subject of the main clause 'I'.

In clauses postmodified by ed-participles, these participles are ususally
firmly linked with the passive voice

After lots of resumes sent out = After lots of resumes that were/have been sent out, ..

This is fuzzy. This is not what you wanted to say, am I right?
You get the picture.
edytowany przez savagerhino: 17 sty 2015
po prostu chciałem napisać 'po tylu wysłanych CV', tak jakoś mi się napisało z tym sent out na końcu, dopiero jak przeczytałem znów stwierdziłem, że coś nie bardzo chyba pasuje, ewentualnie sent-out resumes, ale w takim razie co, najlepiej będzie after sending out, tak?
posilutely
okay, thank you!
abisitvely:)
:p
indeedy:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia