Nie jestem w stanie zrozumieć tego zdania gramatycznie, proszę o wytłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
We ain' t gonna stand for no weirdness out here.

Kontekst - My nie znosimy kłopotów na zewnątrz.
Dlaczego przed weirdness jest - no?
czasem sie uzywa podwojnego przeczenia jezeli chce sie cos podkreslic, czasem bo po prostu nie zna sie zasad
to zdanie jest z amerykańskiego filmu więc pewnie znaja zasady. Więc mam rozumieć, że podwójne przeczenie daje twierdzenie. Pozdrawiam
nie, nie daje, to wciąż jest przeczenie
poprawnie byloby z 'any' zamiast 'no'
to jest jezyk potoczny
Ja mniej więcej tak widzę,
Nie mamy zamiaru tolerować żadnego dziwactwa...
Juz uzycie ain't powinno Cie naprowadzic na to, ze jest to jezyk uzywany w kregach subkulturowych.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia