like a fish out of water

Temat przeniesiony do archwium.
mam jedno pytanie, musze opracowac taki maly slownik idiomow i czy moze ktos wie jaki jest polski odpowiednik ( nie znaczenie ) zwrotu:

like a fish out of water



z gory dzieki za pomoc :)
W moim slowniku idiomów znaczy to: czuć się skrępowanym, nieswojo, nie w swoim żywiole.
Ale chodziło o odpowiednik

... nie żebym znał ;•)
To znaczy co?
A nie ma czegos takiego w jezyku polskim: "Jak ryba bez wody"? Z tym, ze znaczenie jest nieco inne. Nie chodzi o skrepowanie lecz o brak czegos ( bez tej pracy czuje sie jak ryba bez wody).
w moim słowniku idiomów jest bardziej opisowo:

"LIKE FISH OUT OF WATER = Osoba znajdująca się w środowisku, w którym źle się czuje (jest nie na miejscu)"
już ktoś to przetłumaczył, "jak ryba bez wody" (comme un poisson hors de l'eau) - film francuski , 1999, reż. H. Hadmar
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Praca za granicą