tytuł pracy licecnjackiej - pomocy :(

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |
Wita, czy ktoś mógłby być tak miły i przetłumaczyć mi na język angielski tytuł mojej pracy licencjackiej?
Tytuł brzmi "Zarządzanie nieruchomością wspólną przez wspólnotę mieszkaniową"
Z góry dziękuje :)
Hej, a spróbuj sama przetłumaczyć na początek. Słowa, które potrzebujesz to :management, Homeowner association - wspólnota mieszkaniowa, mutual property - nieruchomość wspólna.
skad tlumaczenie 'mutual property'? Jakie zrodlo?
Hej :) dziekuje za jakies wskazowki.
czy tłumaczenie moze wygladac nastepujaco:
Managment (tu pewnie jeszcze cos wstawic trzeba )mutual property by homwowner association ? Znalazlam jeszcze tlumaczenie "nieruchomosc wspólna" jako joint real-estate eownership"
tak, trzeba cos wstawic, nie wierze, ze przez 15 lat szkoly cie nie nauczyli
shared areas zamiast mutual property
Managment OF mutual property by (tutaj dalabym przedimek A) 'homwowner' (co to za slowo?) tutaj 'homeowners' association ?
skąd nasz ulubieniec wyciagnal 'mutual property'? Jak chcesz pomoc, to rob to dobrze, a nie po to, zeby udowodnic wszystkim, ze znasz angielski.
Żeby uniknąć problemów, możesz użyć "Management of common use property by a homeowners' association".

Myślę, ze "of joint use property" jest też ok. Mutual property jest też ok :D. Masz parę możliwości.
edytowany przez UndyingStripling: 21 cze 2015
Cytat: UndyingStripling
Myślę, ze "of joint use property" jest też ok. Mutual property jest też ok :D. Masz parę możliwości.

ŹRÓDŁO. Wymyślać każdy może dla siebie, najwyższje sam się zbłaźni, ale jeżeli masz pomagać innym, bez źrodeł jesteś niewiarygodny.
Undying troche zna angielski, bo to studiował. Nie jest wcale nastolatkiem, na którego sie kreuje
w internecie nikt nie jest anonimowy
Cytat: zielonosiwy
Undying troche zna angielski, bo to studiował. Nie jest wcale nastolatkiem, na którego sie kreuje
w internecie nikt nie jest anonimowy

i co z tego? Tym bardziej powinien być odpowiedzialny za to, co pisze dla innych.
Cytat: mg
Cytat: zielonosiwy
Undying troche zna angielski, bo to studiował. Nie jest wcale nastolatkiem, na którego sie kreuje
w internecie nikt nie jest anonimowy

i co z tego? Tym bardziej powinien być odpowiedzialny za to, co pisze dla innych.

Piszę z pełną odpowiedzialnością. Logicznie myśląc, "mutual property" jest czymś, co oddaje "nieruchomość wspólna". Dodatkowo, nie trzeba wymyślać słowek z kosmosu. Jak Ci się nie podoba, to daj własne tłumacznie. Po raz kolejny nie powiedziałem, że moje tłumaczenie jest najlepsze.
Cytat: zielonosiwy
Undying troche zna angielski, bo to studiował. Nie jest wcale nastolatkiem, na którego sie kreuje
w internecie nikt nie jest anonimowy

People can create false appearances! Sometimes you have to provide false information so as to avoid many undesirable misunderstandings. I have never studied English nor I am going to do so in the foreseeable future.
po prostu staraj się pomagać, a nie szkodzić
miłego dnia, Mateuszu
Cytat: UndyingStripling
Piszę z pełną odpowiedzialnością. Logicznie myśląc, "mutual property" jest czymś, co oddaje "nieruchomość wspólna". Dodatkowo, nie trzeba wymyślać słowek z kosmosu. Jak Ci się nie podoba, to daj własne tłumacznie. Po raz kolejny nie powiedziałem, że moje tłumaczenie jest najlepsze.

Albo znasz uznany odpowiednik i masz na poparcie wiarygodne źrodła, albo nie. Logiczne myslenie prowadzi na manowce, jeżeli dany system pojęć istnieje w obydwu językach i trzeba ZNALEŹĆ odpowiednik, a nie wymyślać, dobre sobie.
W odnoszeniu do homeowners' association US IRS Tax code (501) refers to that as 'common property'
Merriam-Webster tez to tak definijue jako wspolna w tym sensie.

'mutual' nic nie znaczy

@zielonosiwy
zwrot 360%? Tak z ciekawosci, jestescie teraz wszyscy przyjacolmi?:) To dobrze, haha
Cytat: savagerhino
@zielonosiwy
zwrot 360%? Tak z ciekawosci, jestescie teraz wszyscy przyjacolmi?:) To dobrze, haha

he called me a ratlike whore and that wasn't nice at all.. but I started to wonder what Jesus would do if he were in my shoes and then I realized I should forgive him and I did so...
This is unbelievable. I like what I see. You're definitely not a leftwing socialst in my book anymore:)
Cytat: savagerhino
W odnoszeniu do homeowners' association US IRS Tax code (501) refers to that as 'common property'
Merriam-Webster tez to tak definijue jako wspolna w tym sensie.

linki?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/common%20property

jak ten link sie nie wyswietli to tu:

Definition of COMMON PROPERTY
1: land in which all members of the community hold equal rights
2: land or other property in which a person other than the owner holds certain rights in common with the owner — compare estovers

tu na razie to, zaraz wyodrebnie cos lepszego moze jeszcze
edytowany przez savagerhino: 21 cze 2015
http://www.irs.gov/pub/irs-tege/eotopicr82.pdf
quote "Generally, homeowners' associations are composed of homeowners in a
particular area with membership usually being compulsory. Typically, the purposes
for which these organizations are formed include the administration and
enforcement of covenants for preserving the architecture and appearance of a
particular area, and the ownership and maintenance of common property and
facilities, such as recreational facilities, streets, and sidewalks. These organizations
are usually supported by dues and assessments from members

i tutaj
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/common+property
2) property managed by a homeowners' association in a condominium project or a subdivision development, which all owners may use and each owns a percentage interest.
edytowany przez savagerhino: 21 cze 2015
to teraz porównaj z polskimi definicjami.

Definicja nieruchomości wspólnej wspólnoty mieszkaniowej wynikająca z ustawy z dnia 24 czerwca 1994 r. o własności lokali (t.jedn.: Dz. U. 2000 r. Nr 80 poz. 903 ze zm.; dalej jako - u.w.l.) jest bardzo ogólna i stanowi, że: nieruchomością wspólną są te części budynku (i istniejących w nim urządzeń), które nie służą wyłącznie do użytku poszczególnych właścicieli lokali (art. 3 ust. 2 u.w.l.), a także grunt (ewentualnie prawo użytkowania wieczystego), na którym wzniesiono budynek.
http://www.wspolnotamieszkaniowa.pl/abcwspolnoty/czym-jest-nieruchomosc-wspolna--co-sie-na-nia-sklada-i-jak-mozna-nia-dysponowac/754.html
wiec jaka proponujesz definicje?
edytowany przez savagerhino: 21 cze 2015
Jak to? Tu nie trzeba proponowac definicji, ale trzebz znaleźć odpowiednik.
moim zdaniem to co podalem jest najblizszym odpowienikiem dla kielbasianej definicji 'nieruchomosci wspolnej' bo sam powiedales ze jest ona bardzo ogolna
w ogole przekonanie ze odpowiednik bedzie w 100 % adekwatny w pewnych dziedzinach jest bledne, chyba sie z tym zgodzisz
edytowany przez savagerhino: 21 cze 2015
skoro znalazles cos takiego, to pewnie potrafisz znalezc cos bardziej zblizonego znaczeniem do polskiego terminu. Nie wiem, czy to bedzie 100%, ale utozsamianie wspolnosci uzytkowania ulic i parkow ze wspolnoscia uzytkowania szybow windowych, elewacji i przewodow elektrycznych w obrebie budynku to jest naduzycie.
>>ale utozsamianie wspolnosci uzytkowania ulic i parkow ze wspolnoscia uzytkowania szybow windowych, elewacji i przewodow elektrycznych w obrebie budynku to jest naduzycie.

wybrales tylko jeden opis tej definicji z tych linkow co podalem, najwygodniejsza do podwazania wzgledem roznic, zobacz ostatnia

>>skoro znalazles cos takiego, to pewnie potrafisz znalezc cos bardziej zblizonego znaczeniem do polskiego terminu

pewnie potrafie ale teraz sie zajumje czyms innym bo Lex mi na to narpowadzil 'niechcaco' a mianowicie: Jaki 'IRS' naklada podatek na escort agencies i w ogole czy sa jakis tax deductions on sexual activity
edytowany przez savagerhino: 21 cze 2015
czesc mg
my thoughts: all real estate is local in nature and governed by local structures, laws and definitions. Somewhat difficult to overlay AmE or BrE property terms and achieve a perfect fit.
Here, the terms that are commonly used with condominiums, homeowner associations and housing cooperatives include: common elements or common property elements. The Brits (of course) may have completely different terms.
>>The Brits (of course) may have completely different terms.

That's because they are sick people:)
tyle krzyku...
Cos wiecej ciekawego z tymi czesciami 'wspolnymi' to jest to, ze niby sa 'wspolne'..(np klatka schodowa, dach, przewody elektryczne, gazowe), i jak wiemy, kazdy ma takie same prawa z tego korzystac, ale.... jak przyjdzie je remontowac, to kazdy placi inna kwote na te remonty.
Wg mnie 'common' moze byc odpowiednim slowem, w sensie ze wszyscy maja prawo uzywania tego. Ale napewno ktos sie nie zgodzi......
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa