Idiomy, sformowania. Jak ich używać w rozmowach?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
Odświeżam sobie słówka z fiszek i mam parę wątpliwości i chciałem was poprosić o ich rozwianie. Czy ktoś mógłby napisać zdanie ( z życia wzięte) do wyrażanie 'All in your head"? Mam dziurę w głowie :D jak to sformowanie można wplątać w rozmowę? Widziałem niby przykład, że dodaje się to wyrażenie na końcu zdania i kropka... Trochę dziwnie to wygląda... I chciałbym to zobaczyć w zdaniu.

Jaka jest różnica po miedzy dry up a dry sth off/wip sth up - oznaczają to samo... ale które jest bardziej używane?

Nie bardzo też rozumiem w którym miejscu naszej rozmowy można powiedzieć "The writing on the wall" Mógłby ktoś pokazać jak używać tego idioma?

Jaka jest różnica po między put sth on/off a take on/off (clothes) ?

To be bread and butter - hmmm... Jakie może być zdanie do tego?

to put on airs... Przychodzi mi na myśl takie zdanie - She such a arrogant person. She puts on airs... Jak to rozwinąć i powiedzieć - wywyższać się nad innymi? Czy możem samo put on airs wystarczy?

Go to town.... Hmmm może tak - She backed a cake for her daughter. It must have gone to town.

I ostanie idiom z którym mam mały problem z użyciem na żywo - All over the map. Jak te wygląda w zdaniu?

Wiem, że sporo napisałem. Jak napisałem robię sobie odświeżanie fiszek co mają już po parę dobrych miesięcy. Chciałbym je przełożyć na kupkę "przerobione" . Mam nadzieję, że mi w tym pomożecie :)
many conspiracy theories may seem real, but in fact they only exist in the heads of those who spread them
an arrogant person
>>>>>Jaka jest różnica pomiedzy 'dry up' a 'dry sth off/wip sth up' oznaczają to samo... NIE, to nie znaczy to samo.
I couldn't pay my bill as my money has dried up. .She dried herself off with a towel. She wiped the blood off the floor.
>>>>"The writing on the wall"
As you didn't do well in school, the writing's on the wall that you will not get into a good University.
To jest tak oczywiste, ze nie trzeba nic mowic.
>>>Jaka jest różnica po między 'put sth on/off' a 'take on/off' (clothes) ?
out something off - oddalic. She put off going to the dentist. What is your take on the new fashion?
She first took off her blouse, then her shirt....and I was just helpless, Your Honour.
>>>>To be bread and butter
In order to study economics, you have to know maths...that's pure bread and butter. (podstawa)
>>to put on airs'....dobrze myslisz. Mozna to rozwinac...She puts on airs and graces, but she doesn't know how to behave.
>>>Go to town....nie, to znaczy, 'z cala sila'. She really went to town on her cheating husband and squeezed him like a lemon.
>>>All over the map...tego nie znam.
Ok poszperałem jeszcze w słowniku.
to dry up - wycierać, powycierać (np. naczynia)
to dry sth off - wytrzeć coś
wipe sth up - wytrzeć coś

put sth on - za/nałożyć coś
put sth off - jak wyżej było 'on' o zakładaniu ubrań to można by się spodziewać, że put sth off oznacza także zdjąć ubranie (oprócz znaczenia opóźniać/przekładać np. wizytę)
to take on - ubrać coś/nałożyć coś... Wyjdę na idiotę... ale jak będzie zdjąć ubranie? take sth off? :D

pure bread and butter or samo bread and butter? :)

Go to town - www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2013/02/130205_tews_109_go_to_town.shtml
Wg. mnie oznacza to napracować się, postarać się aby wszystko wyglądało na zapięty guzik.

All over the map - hmm... na fiszce miałem napisane "nie nadążać za kimś - ktoś za szybko mówi np..."
Gdzie "wyszperałeś" take on = ubrać coś?
edytowany przez Aaric: 28 cze 2015
Z Urban Dictionary:

all over the map

1)describing a situation that is diverse or disorganized.
2)describing a person with a wide range of skills or interests.

1)we can't stay in business if our finances are gonna be all over the map like this.
2)if you travel all over the world, you could end up being all over the map.
Urban dictionary nie jest najlepszym słownikiem, żeby sprawdzić takie rzeczy. Jak masz problem z użyciem czegoś w zdaniu - wpisz -www.frazeit.com - wpisz frazę i dowiesz sie jak i gdzie używać.

Np "all over the map" ma kilka znaczeń, jednym z najważniejszych jest " - dyskusja może być "all over the map" i wtedy znaczy, że "odbiega od zamierzonego celu".
put sth on - za/nałożyć coś...OK
put sth off - jak wyżej było 'on' o zakładaniu ubrań to można by się spodziewać, że put sth off oznacza także zdjąć ubranie ...ABSOLUTNIE NIE .....Nie wymyslaj.....
(oprócz znaczenia opóźniać/przekładać np. wizytę) OK
to take on - ubrać coś/nałożyć coś... Wyjdę na idiotę.(tak!).. Tutaj myslisz calkowicie zle. To 'take on' znaczy brac na siebie....np. He took on more than he could chew....

pure bread and butter or samo bread and butter? :) OK
take up - wziąć w górę :)
Cytat: Angeki
take up - wziąć w górę :)
hardly an idiom:)
Cytat: Angeki
take up - wziąć w górę :)

nie pisz jak nie wiesz.
To jest idiom:
He wanted to take up driving lessons last year.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia