Problem z Present Perfectami2

Temat przeniesiony do archwium.
Hej.
Czy określenia takie jak since oraz for
występują albo powinny występować tylko w Present Perfect Continuous.

Chodzi o to czy lepiej stosować je do Present Perfect Continuous a do Present Perfect Simple unikać?

Hmm, bo mi to lepiej brzmi to zdanie pierwsze(1).
1. I have been living in Moscow for 6 years. Mieszkam w Moskwie od 6 lat.
2. I have lived in Moscow for 6 years. (tylko, że przy stanach, które trwają do chwili obecnej jest PPS) Mieszkam w Moskwie od 6 lat.

Czy coś pomyliłem?
'For' i 'since' można używać zarówno w Simple jak i Continuous, do tego są praktycznie stworzone. Dużej różnicy akurat w tych zdaniach nie ma. A mniejsze zależą od kontekstu. W formie ciągłej zależy Ci zazwyczaj na podkreśleniu ciągłości/długości akcji, bo w jakiś sposób jest to istotne. Na przykład: 'She's been living in Moscow for 6 years and she still doesn't speak a word of Russian'. Albo 'I've been living in Moscow for 6 years and I think it's time to move'. A używając formy prostej podajesz fakt, bez podtekstów.
I jeszcze jedno zastosowanie przychodzi mi do głowy. Dajmy na to od dawna nie mieszkasz już w Moskwie ale prowadzisz z kimś rozmowę na temat Rosji i mówisz - 'I've lived in Moscow for 6 years and I know the city well' - bo masz takie istotne doświadczenie, mające związek z aktualną wymianą zdań.
http://myenglishstate.blogspot.com/
Cytat: noa13
Dajmy na to od dawna nie mieszkasz już w Moskwie ale prowadzisz z kimś rozmowę na temat Rosji i mówisz - 'I've lived in Moscow for 6 years and I know the city well' - bo masz takie istotne doświadczenie, mające związek z aktualną wymianą zdań.

Ale czy to nie jest błędne zdanie w sytuacji kiedy nie mieszkamy już w Moskwie? Przecież tłumaczenie brzmiałoby "Mieszkam w Moskwie od 6 lat..."
Wydaje mi się, że za pomocą PP można podać sam fakt tzn. "I've lived in Moscow". Ale kiedy chcemy dodać jak długo tam mieszkaliśmy to ja bym użył Past Simple bo podaję konkretny przedział czasu odnośnie zakończonej czynności w przeszłości.

Dobrze rozumuję?
Nie jestem pewny na 100%, ale chyba jest pewna różnica.

"I have been living" sugeruję że dalej tam mieszkasz.
"I have lived" sugeruje, że już tam nie mieszkasz.

Głowy za to nie dam.
W znaczeniu przykładów podanych przez Łukasza, mała różnica. Oba dają do zrozumienia że wciąż tam mieszkasz. Continuous podkreśla jak długo, czyli mniej więcej tak jak noa podaje.
W przypadku czasownika "live" różnica jest bardzo subtelna. PPC podkreśla "duration", czyli zgadzam się z Aaric.
Temat przeniesiony do archwium.