Present Continuous a Present Perfect Continuous

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. Jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma zdaniami?


I'm working.
I have been working.

Czy oba znaczą ja pracuję w tej chwili. Skoro tak, to gdzie tu różnica jakaś?
nie znacza tego samego
poszukaj informacji zanim zapytasz
Dobra już doszedłem do tego.
W Present Continuous oznacza, że robię to dalej. --------- now (pracuję) --------->
A w PPC to -------- now(pracuję) > Czyli do tej pory i mogę sobie zrobić teraz przerwę.

PC- Pracuję i pracuję dalej.
PSC- Pracuję aż do tej pory.
Mam racje?


Jeszcze jedno.
Taka sytuacja. Ktoś robił zakupy i właśnie wchodzi z zakupami do domu.
I jest zdanie: They have been shopping.
Czyli to oznacza Oni zrobili zakupy czy oni robili?
Niby oni robili to by było They were shopping. Czyli They have been shopping oznacza oni zrobili zakupy( właśnie)?
edytowany przez LukaszRobert93: 08 lip 2015
W czasie PPC wyrażamy jeszcze czynności skończone, ale jeszcze widać tego efekty.
They have been shopping będzie wtedy jeżeli widzimy np reklamówki po zakupach
They were shopping byłoby gdybyśmy określili dany czas z przeszłości np yesterday.
They are shopping oznacza, że ktoś robi zakupy w tym okresie czasu np teraz lub np w tym tygodniu.
Ale nie wiem czy mam rację :D Bo też się uczyć zaczynam
.
edytowany przez zielonosiwy: 09 lip 2015
ale jezeli chodzi o reszte, to Redson ma racje
A They were working all day yesterday?
W Present Continuous są ,,określenia czasu" now, at the moment, at present itd.
sorry, coś mi sie pomieszało
They were working to nie present continuous
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa