stood - stands

Temat przeniesiony do archwium
Dobry wieczor. Wybaczcie ten slabo kategoryzujacy temat :)

Mamy zdanie:
"Underneath my college windows at Oxford stood - stands - the memorial to the 'Oxford Martyrs'"

Czy istnieje inny, "plynniejszy" sposob przekazania mysli, ktory sugerowalby wlasnie, ze 'memorial' stal WTEDY i NADAL stoi? Czy samo uzycie Present Simple nie wystarczyloby w tym przypadku?

Podobnie wymyslone zdanie:
"The cliffs were/are so high that I was afraid to look down."

Klify nie ulegly erozji a poziom morza czg oceanu nie podniosl sie :)

Pomozecie prosze?
w Oksfordzie studiowal czy pracuje teraz? Od tego zaley czas
w drugim zdaniu 'were', bo dalej mamy Past
Studiowal. Gdy to pisal mieszkal w Stanach.
Rzecz w tym, ze podalem cytat z dwoma opcjami napisanymi przez autora tj. "stood - stands - the memorial ..."
edytowany przez labtes: 28 sie 2015
dlatego najpierw uzyl tam przeszlego i nie byl w stanie inaczej przekazac informacji, ze ten stan nadal sie utrzymuje. Nie mogl uzyc 'has stood', bo juz tam nie mieszka.
Dlaczego zatem nie moge uzyc "are" w zdaniu o klifach skoro ten stan - ich wysokosc - nadal sie utrzymuje?
Czy moge uzyc Perfective?
perfective jest w j. polskim

a sprobuj powiedziec to zdanie o klifach po polsku. Czas terazniejszy bedzie chyba nienaturalny - chyba ze opowiadasz o wrazeniach z wakacji. Takie jest moje odczucie.
Tak, bez zastanawiania sie, uzylbym przeszlego po polsku. Ale im bardziej to analizuje tym bardziej chce uzyc terazniejszego :)

Przepraszam, ale nie rozumiem co miales na mysli piszac, ze perfective jest w j. Polskim.
perfective = (aspekt) niedokonany
w angielskim nie ma czegos takiego
Po 20 minutach zajarzylem :) Jasne, ze nie moge uzyc perfective. Dziekuje.

Ale w angielskim mozna uzyc aspektu perfect-progressive, ktory wyraza aspekt niedokonany, zgadza sie? :)
nie można, bo opisujesz stan. To, że coś gdzieś się znajduje, to stan.
Co innego, gdy jakiś facet stoi tu od 5 minut i się gapi - wtedy Pres perf cont jest ok.
Dziekuje.
tylko nie utożsamiaj polskich aspektów z jakimikolwiek czasami w ang.
Wszystkie czasy cont ogólnie 'tłumaczymy' na aspekt niedokonany, ale czasem czasowniki niedokonane tlumaczymy jako formy Simple, np. w przypadku state verbs.
Dziekuje bardzo mg. Staram sie w ogole nie porownywac tych dwoch jezykow i nie szukac zaleznosci ani podobienstw. Zapominam zwracac uwage na czasowniki, np. ich stative and dynamic distinction itd. Po urlopie wezme sie troszke za bande czworga to troszke Was pomecze :)
Temat przeniesiony do archwium